This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 30, 2023 21:50
1 yr ago
16 viewers *
Polish term

palestra

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Poszukuję odpowiednika słowa palestra w systemie amerykańskim. Wiem, że w UK nie funkcjonuje taki zbiorczy termin jak polska palestra, który określałby cały zbiór prawników, gdyż system prawny w UK podzielony jest na barristers (ktorzy należą do The Bar) oraz solicitors (którzy należą do the Law Society) https://en.wikipedia.org/wiki/Bar_(law) aczkolwiek ja szukam odpowiednika słowa palestra w rzeczywistości amerykańskiej, nie brytyjskiej. Czy istnieje w USA odpowiednik znaczeniowy słowa palestra określający cały zbiór prawników? Przy czym zaznaczam, że poszukuję tego odpowiednika na potrzeby przekładu wiersza, nie dokumentów, więc odpowiednikiem palestry nie może być nazwa konkretnego stwoarzyszenia, (jak np. American Bar Association https://en.wikipedia.org/wiki/American_Bar_Association), musi być to rzeczownik pospolity, nie nazwa własna. Dziękuję pięknie.

Fragment wiersza, który przekładam:

Zrobiło mi się gorąco i poczułem na karku
palący oddech wściekłej palestry.
Proposed translations (English)
3 jurists

Discussion

tadeusz50 Apr 27, 2023:
Nie znam sie na tej tematyce, ale znalazlem taka definicje: U.S. procedure
Main article: Admission to the bar in the United States
In the United States, this procedure is administered by the individual U.S. states. In general, a candidate must graduate from a qualified law school and pass a written test: the bar examination. Almost all states use the Multistate Bar Examination (MBE), a multiple-choice exam administered on one day of a two- or three-day test, and an increasing number use the Uniform Bar Examination, which includes the MBE. In either case, on days during which the MBE is not administered, the bar exam may include questions related to that state's laws. The candidate is then admitted to the bar. A lawyer whose license to practice law is revoked is said to be disbarred.
legato Apr 3, 2023:
Myślę, że "angry (or mad) lawyers" mogłoby być.
PanPeter Mar 31, 2023:
A może zamiast poszukiwać odpowiedników "palestry", uprościć to do "palący oddech wściekłych prawników (adwokatów)". Przecież to ma być wiersz, zatem istnieje pewna dowolność, której nie należy stosować np. w tłumaczeniu technicznym, czy innym. Tylko sugestia!
Andrzej Mierzejewski Mar 31, 2023:
Dobre spostrzeżenie. Dałem agree dla Dariusa, ale spostrzeżenie geopieta może spowodować potrzebę innego tłumaczenia.

Poza tyn: "...taki zbiorczy termin jak polska palestra, który określałby cały zbiór prawników...". Czy w TYM WIERSZU sformułowanie "cały zbiór prawników" obejmuje tylko adwokatów, czy również prokuratorów?

Czy Szanowny Pytacz mógłby wyjaśnić?
geopiet Mar 31, 2023:
re: palący oddech wściekłej *** to raczej mi podchodzi pod „prokuraturę”, a nie „adwokaturę” ... :)

--

burning/scorching/sizzling heat of breath of the DA Office on my neck .. .. "

Proposed translations

20 hrs

jurists

?
Something went wrong...

Reference comments

48 mins
Reference:

palestra = [the] Bar
https://pl.pons.com/tłumaczenie/polski-angielski/palestra

the Bar = adwokatura
the Bar Council = Rada Adwokacka
to be called to the Bar = zostać adwokatem
https://pl.pons.com/tłumaczenie/angielski-polski/bar

the bar (noun US) : the profession of a lawyer
https://www.merriam-webster.com/dictionary/the bar
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search