Apr 12, 2023 09:16
1 yr ago
32 viewers *
English term
one hit kill
English to French
Tech/Engineering
Games / Video Games / Gaming / Casino
Sports/Fitness
serait-ce "Coup fatal instantané" ou juste "Coup fatal" ?
Proposed translations
(French)
4 +1 | exécution instantanée | Samuel Clarisse |
3 | mise à mort immédiate | Marie-Pascale Wersinger |
3 | mort du premier coup | Christian Fournier |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
exécution instantanée
Et ainsi on peut éviter les différents pièges... De plus "exécution" peut également valoir pour une arme blanche ou une arme à feu, contrairement au "coup"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci!"
37 mins
mise à mort immédiate
I prefer to say “mise à mort” because in these games of life and sudden death, strong emotions must be conveyed in the vocabulary used for the various options
43 mins
mort du premier coup
Autre suggestion
Peer comment(s):
agree |
Marie-Pascale Wersinger
: That’s the idea
22 hrs
|
disagree |
Samuel Clarisse
: Désolé Christian, mais ce n'est pas dans les standards des jeux vidéo...
1 day 8 hrs
|
Discussion
"Kill instantané" me paraît bien aussi.
On parle bel et bien d'exécution dans le JV (surtout dans le RPG)
Exemple :
https://www.rpgsoluce.com/soluces/ps4/child-of-light/compete...