Apr 17, 2023 14:59
1 yr ago
24 viewers *
English term

property

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Reserved rights include without limitation the right to permit the purchaser of motion picture rights to publish or cause to be published synopses, novelizations, serializations, scenarios, and/or summaries up to a total of 10,000 words in length of the Property and/or of any photoplay based on the Work for the purpose of advertising and exploitation of said motion picture photoplay.

Discussion

Jacek Rogala Apr 18, 2023:
The context is very scant thus I suggest to use the TwM option with no "intelektualna".

Capitalized words by convention usually mean defined terms in agreements
They are defined in so called glossaries/vocabularies of agreements.

Jacek Rogala Apr 18, 2023:
Dziekuje bardzo, Doroto!

Dorota Bartnikowska (asker) Apr 18, 2023:
@Jacek Rogala Tak, pisane wielką literą i występuje tylko w tym jednym zdaniu.
Jacek Rogala Apr 18, 2023:
komentarz jest stad ze w uzasadnieniu odpowiedzi podaje sie mylace informacje.
Poza tym, juz wczesniej poprosilem askerkę o wiecej kontekstu.

Mozliwe, ze masz racje co do oddania = wlasnosc (wylacznie to slowo).

TranslateWithMe Apr 18, 2023:
Ale skąd ten komentarz? Podałam tylko cytat... Czy my rozstrzygamy kwestie prawne i kto co rejestruje? Szukamy tłumaczenia dla Property w podanym kontekście...
Prawa autorskie to część własności intelektualnej najwyraźniej...

Czym jest własność intelektualna?
Można stwierdzić, że jest to znaczna część tego, co nas otacza i zostało stworzone za pomocą umysłu. Są to np. wynalazki, znaki towarowe, ----filmy----, fotografie, dzieła artystyczne, a także wzory przemysłowe. Własność intelektualna ---obejmuje prawo autorskie--- i prawo własności przemysłowej. Tradycyjnie też do prawa własności intelektualnej zalicza się problematykę nieuczciwej konkurencji.
https://www.umcs.pl/pl/wszystkie-aktualnosci,23641,wlasnosc-...

Jednak askerka musi podać więcej kontekstu, gdzieś w Definicjach, Glossary lub w samym tekście umowy to Property jest zdefiniowane
Jacek Rogala Apr 18, 2023:
@ TranslateWithMe Urząd Patentowy RP nie rejestruje praw autorskich, co zresztą także nie ma miejsca w wiekszosci urzędów patentowych.

Jacek Rogala Apr 17, 2023:
@Dorota Po pierwsze, czy slowo z kontekstu "Property" jest oryginalnie/żródlowo pisane wielka literą?
Czy Askerka mogłaby podać jeszcze 2, 3 zdania z wystepowaniem slowa "Property"?
Moze umowa zawiera słownik wyrazow/wyrazen wystepujacych w tej umowie?

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

własność (intelektualna)

Chyba zabrakło intellectual przez property = własność intelektualna

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2023-04-18 06:03:01 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.rp.pl/abc-firmy/art36507061-audyt-wlasnosci-inte...

Obowiązujące przepisy prawa przewidują stosunkowo szerokie spektrum działań, jakich podjęcie jest możliwe w celu ochrony dóbr intelektualnych. Przykładowo, mogą one polegać na rejestracji we właściwych urzędach (np. w Urzędzie Patentowym RP, EUIPO, WIPO) lub na wprowadzeniu stosownych zapisów do umów, jeśli korzystanie z przedmiotu własności intelektualnej następuje na ich podstawie.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2023-04-18 06:06:10 GMT)
--------------------------------------------------

Może jednak "przedmiot własności intelektualnej" będzie lepiej

Otwórz kartę Intellectual Properties [Przedmioty własności intelektualnej].
Jeśli po raz pierwszy dodajesz przedmiot, wybierz Get started [Zaczynamy]. W przeciwnym razie wybierz opcję Intellectual Properties [Przedmioty własności intelektualnej] u góry strony, a następnie Add a property [Dodaj przedmiot].
https://help.etsy.com/hc/pl/articles/360000344448-Jak-zgłosi...
Peer comment(s):

agree Jacek Rogala : imo - trzeba uzyc "Wlasnosc" pisane wielka litera, bo jest to zeslownikowany termin z tekstu umowy
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję."
2 mins

dzieło

tak
Peer comment(s):

neutral Andrzej Mierzejewski : EN work = PL dzieło znajduje się w tym samym zdaniu.
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search