This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 18, 2023 10:45
1 yr ago
29 viewers *
English term
implementation tenant
English to French
Bus/Financial
Human Resources
This is a phrase used in the application Workday: "implementation tenant"
A tenant is any application that requires its own secure computing environment. Each Workday customer has their own secure tenant that only they can access.
Context: "System Status: Your Implementation tenant will be unavailable for a maximum of 12 hours. "
If you have come across this phrase before, I would appreciate your help with how to translate "implementation tenant" into French. I'm still looking for a good translation. Thank you.
A tenant is any application that requires its own secure computing environment. Each Workday customer has their own secure tenant that only they can access.
Context: "System Status: Your Implementation tenant will be unavailable for a maximum of 12 hours. "
If you have come across this phrase before, I would appreciate your help with how to translate "implementation tenant" into French. I'm still looking for a good translation. Thank you.
Proposed translations
(French)
2 +2 | Espace client dédié (au déploiement d’applications) | Marie-Pascale Wersinger |
3 -1 | Jeton de mise en oeuvre | Samuel Clarisse |
Change log
Apr 18, 2023 10:45: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Apr 18, 2023 10:45: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
-1
3 mins
Jeton de mise en oeuvre
La traduction classique en principe... Mais votre explication pour le "tenant" me fait naître le doute.
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: Definitely not: a "token" is only a kind of "access key" - it's NOT the workspace (or the application) it gives you access to. CL5 about that.
1 day 3 hrs
|
+2
1 day 1 hr
Espace client dédié (au déploiement d’applications)
A suggestion
Peer comment(s):
agree |
Daryo
: That's the right idea, but each company might invent out of thin air their own jargon, just to be "different" from the competition.
1 hr
|
Thank you!
|
|
agree |
Meryem Alaoui
: Thank you. This translates the general meaning. I went with "l'application locataire" as per Daryo's suggestion, which is a more direct translation, which I found in other sites, and closer in number of characters to the English.
5 days
|
No problem
|
Discussion
That's in fact exactly what a "tenant (application)" is. Like a tenant, it does not own "the place" (the equipment hosting it), it's only temporarily allowed "the use of the premises".
If we can have boots (the boot sector, booting a system = by analogy with putting your boots on early in the morning ...) and cookies (try to eat them if you can) in a computer, why not "locataires"?
Makes for sure far more sense than calling "remembered environment parameters" by a name designed to sound cute and innocuous, but meaningless like "cookies".
Cf. partie Ségrégation des données de la page 3.
https://www.workday.com/content/dam/web/fr/documents/datashe...
https://www.workday.com/content/dam/web/en-us/documents/data... (Version EN)