Glossary entry

English term or phrase:

a grandfatherly man

Spanish translation:

un hombre con aire de anciano entrañable

Added to glossary by Ana Juliá
May 8, 2023 10:53
1 yr ago
48 viewers *
English term

a grandfatherly man

English to Spanish Art/Literary Religion Creationism
I remember the day I had lunch with the late XXX — a great Christian leader and powerful Bible expositor. [...] Dr. XXX said to me, “I’ve always believed the gap theory.” I thought, Oh dear, what do I do now? He said, “Tell me, why is the gap theory wrong?”
“Do you really want me to tell you what I believe?”
“Yes, I want you to tell me.” He was such ***a grandfatherly man***. I loved Dr. XXX. So I started writing down all these sorts of arguments on a napkin [...]. At the end of that, he looked at me and said, “I need to give up the gap theory.” It was an incredible conversation. I was so moved by his humble spirit.

Proposed translations

+5
2 hrs
Selected

un anciano entrañable // un veterano tan entrañable

No creo que las connotaciones de "grandfatherly" (veteranía+afecto) se puedan recoger en un solo adjetivo español, pero se puede buscar una combinación que describa al personaje moviendo un poco la frase, por ejemplo:

He was such a grandfatherly man. I loved Dr. XXX.

- "El Dr. XXX era un anciano entrañable, y yo le/lo quería/amaba"

- "El Dr. XXX era un veterano tan entrañable que se hacía querer"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2023-05-09 23:00:48 GMT)
--------------------------------------------------

Al releer esta respuesta, no me ha gustado la traducción de "I loved Dr. XXX" que he propuesto en el primer ejemplo. Creo que hay opciones más naturales en español como:

- "El Dr. XXX era un anciano entrañable, y yo le tenía mucho cariño"

- "El Dr. XXX era un anciano entrañable, y yo le quería mucho"

- "El Dr. XXX era un anciano entrañable, y yo sentía un gran aprecio por él"
Peer comment(s):

agree Víctor Zamorano : Entrañable me gusta!
6 mins
Muchas gracias, Víctor.
agree Mónica Algazi : También me gusta, Beatriz.
10 hrs
Muchas gracias, Mónica
agree Pablo Cruz : Sí, creo que es la opción que mejor transmite el sentido y más pega, viendo sobre todo lo que dice justo antes y después. Saludos Beatriz
16 hrs
Saludos y muchas gracias.
agree Andrea Torre
18 hrs
Gracias Andrea - Bea
agree Mónica Hanlan : Me gusta más "anciano".
21 hrs
A mí también. Saludos Mónica.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias a todos!"
+1
9 mins

venerable

Una sugerencia para paliar la falta de "abuelil" en español por aproximación al sentido (aunque faltaría un matiz de cariño, creo yo). No se me ocurre nada mejor ahora mismo.
Peer comment(s):

agree Rosa Plana Castillón
25 mins
Gracias, Rosa
agree Toni Castano : "Webster's Third New International Dictionary Unabridged” defines “grandfatherly” as “benignant, old and venerable." https://www.nytimes.com/1974/01/28/archives/feminists-find-t...
1 hr
Gracias, Toni
agree patinba : "tan venerable y bondadoso" tal vez.
1 hr
Gracias, patinba
disagree Jose Marino : la verdadera acepción en el Webster's: "Like a grandfather in age or manner; kind; benignant; indulgent" https://www.webster-dictionary.org/definition/Grandfatherly Un abuelil BONDADOSO, BENÉVOLO/TOLERANTE Y AMABLE en ningún caso de VENERABLE,
3 hrs
disagree Josep Vives (X) : "venerable" es que se puede o debe venerar, por respeto o por otras cualidades. Nada tiene que ver con que sea majete.
1 day 4 hrs
Something went wrong...
18 mins

un abuelete

tono cariñoso y palabra válida y reconocible para el contexto.

Era como un abuelete.

https://www.google.com/search?q="Era como un abuelete&q...


"El trabajo del artista resulta realmente barato" | País Vasco

elpais.com
https://elpais.com › País Vasco › País Vasco
28 mar 2011 — R. Era como un abuelete que contaba historias fascinantes sobre unas vanguardias que ni siquiera él vivió. Fue muy importante.

Diario del picker precario en Canadá o como sobrevivir en la ...

hateradvisor.es
https://www.hateradvisor.es › diario-picker-precario-fi...
22 mar 2017 — Era como un abuelete maniático, desmemoriado y absolutamente preocupado de que sus pickers-esclavos estuvieran siempre en forma.

Cuantas no le han cortado el cabello a sus bebés?

babycenter.com
https://espanol.babycenter.com › thread › cuantas-no-l...
11 abr 2023 — Mi hijo mayor era como un abuelete con poco pelo arriba y algo en los lados. A los 8 meses se lo rapamos porque le había quedado a clapas y ...
11 publicaciones

·

Yo tampoco le he cortado el pelo a mi bebé, espérare a que se siente tipo 8 meses para realizarle ...

Libros: Cien años de periodismo religioso (1915-2015)

familiafranciscana.com
https://familiafranciscana.com › 2018/02/18 › libros-ci...
18 feb 2018 — Era pequeñito, con gafitas, era como un abuelete bien querido. Siempre yo pinchándole porque era muy listo, vivo, con humor.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2023-05-08 11:16:28 GMT)
--------------------------------------------------

algunas coincidencias de "era un abuelete"


Twitter \ Rafa Laguna على تويتر: "Se ha muerto Sean ...
https://twitter.com › rafalagoon › status
31 oct 2020 — Un actor que, para mí de pequeño, era un abuelete aventurero, pero también encarnó a James Bond y muchos más. ترجمة التغريدة.


"Un extraterrestre que sintonizase el programa pensaría que ...

elplural.com
https://www.elplural.com › Política
8 oct 2015 — ... que era un abuelete simpatiquísimo que les regañaba porque se ponían bikini, una cosa realmente hiriente y en una televisión pública" ...

Arturo Pérez Reverte: El asilo de Petrinja - XLSemanal - ABC

abc.es
https://www.abc.es › xlsemanal › firmas › asilo-petrinj...
8 dic 2012 — Nos detuvimos a grabarlo -era un abuelete como los otros, y la bomba lo había matado cuando se ataba los zapatos para escapar- y discutimos ...

Abuelo en Huelva desaparece con su nieto y aparece muerto ...

cotilleando.com
https://www.cotilleando.com › threads › page-8
10 dic 2022 — Pero tampoco era un abuelete de 84 años al que le endosan un nene pequeño. Y si lo normal es al menos llevar un agua para el nene. pero de ...

La suerte de Ford, un Bodeguero Andaluz - Teaming #shorts

youtube.com
https://www.youtube.com › watch

1:00
Ford era un abuelete de unos 17 años que no se sabe qué vida habría tenido antes, pero que ahora iba a tener la mejor de las ...
YouTube · Teaming · 13 oct 2022

John Rambo - Comunidad HISPANIA

comunidadhispania.com
https://foros.comunidadhispania.com › showthread.php
Como es normal nadie sabía su pasado y era un abuelete más, algo más musculoso pero poco más. El director del geriátrico era un discípulo del tristemente ...

El regreso del rey pródigo - La Opinión de A Coruña

laopinioncoruna.es
https://www.laopinioncoruna.es › 2022/03/17 › regres...
17 mar 2022 — No es que antes de su partida Juan Carlos anduviera muy lozano. En sus últimas apariciones era un abuelete con pinta de cascarrabias que iba ...

1.700 principios mecánicos explicados en sencillas...

meneame.net
https://www.meneame.net › cultura › 1-700-principios...
Le pregunté por lo "suyo de Vietnammmm" y me contestó que era un abuelete a quien de política le interesaban sus nietos y me encantó la respuesta.

Capítulo XV. El CNI y la vida, que se complica - Ctxt.es

ctxt.es
https://ctxt.es › ctxt-guillem-martinez-proces-verano-garcia
19 ago 2017 — Los dos señores de negro, y otro, que era un abuelete con lamparones y que se hacía llamar Leyenda Viva del Periodismo Español, ...

El fin de una era (ll): internacionales eternos - | Solobasket

solobasket.com
https://www.solobasket.com › nba › el-fin-de-una-era-...
17 sept 2016 — Son unas estadísticas comparables con un mito como Billy Lambieer, que coincidiremos todos, no era un abuelete atracción de feria.

La semana pasada, conocí un chico que parecía ser ...

ascodevida.com
https://m.ascodevida.com › amor
No era su abuelo. Era un abuelete al que le hizo un trabajillo en la Puerta del Sol y que se encaprichó con el chaval. Y claro, no iba a permitir que ..
Peer comment(s):

neutral Juan Jacob : No entiendo bien que, últimamente, se haga referencia a montones y kilométricos enlaces de internet como si la opinión personal tuviera menos validez.
4 hrs
son ejemplos, hombre, son ejemplos del uso frecuente en tono muy similar al caso del kudoz.
Something went wrong...
-2
1 hr

Un hombre es abuelo.

La traducción de "grandfatherly" de acuerdo con el traductor es "Abuelo" y cómo en el inglés las características vienen antes de los substantivos y la traducción de "man" es "hombre", entonces podemos decir que el hombre es Abuelo.
Peer comment(s):

disagree Víctor Zamorano : Yo creo que no. EDIT: No lo creo porque no está usando un sustantivo ("grandfather"), "grandfatherly" es una forma adjetivada; refiere a la cualidad de abuelo, no dice que la persona sea abuelo.
1 hr
Por que?? cual tu opinión sobre?
disagree Juan Jacob : No entendí la explicación, muy mal redactada además.
2 hrs
Something went wrong...
1 day 4 hrs

un hombre bondadoso/entrañable como el propio abuelo

Una opción un poco más elaborada, pero más fidedigna al original.

Pau i amor
Something went wrong...
-1
7 mins

abuelil

https://imagenesqueescribo.com/2021/07/26/abuelistico-o-abue...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2023-05-08 11:01:44 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/ingles/gran...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2023-05-08 11:02:52 GMT)
--------------------------------------------------

Era un hombre abuelil (que parecía un abuelo).

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2023-05-08 11:09:33 GMT)
--------------------------------------------------

El Diccionario del español actual de Manuel Seco recoge el término ABUELAZGO:
m (raro) Condición de abuelo.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2023-05-08 11:12:59 GMT)
--------------------------------------------------

"Ojiplática, perpleja, pasmada, petrificada, sin saber qué contestar me quedé. Mi último deseo era volver a emplear un lenguaje de abuela, ABUELIL, como ella lo definió."
https://martinezsonia.com/lenguaje-de-abuela

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2023-05-08 11:16:26 GMT)
--------------------------------------------------

Abuelil no es chino y venerable no traduce grandfatherly. No hay que conformarse con el DRAE y saber que las palabras bien formadas no todas tienen porque recogerse en el DRAE

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2023-05-08 11:41:44 GMT)
--------------------------------------------------





https://www.eldiario.es/opinion/zona-critica/mito-palabras-r...

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2023-05-08 11:42:22 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.leonhunter.com/palabras-comunes-que-no-estan-en-...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-05-08 11:59:20 GMT)
--------------------------------------------------

Venerable denota RESPETO (ver acepciones del DRAE) y abuelete es sinónimo de ABUELO, nada que ver con el concepto/acepción que recoge el diccionario Collins y otros diccionarios para Grandfatherly (¡resembling, or suitable to a grandfather, esp in being kindly).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-05-08 13:26:21 GMT)
--------------------------------------------------



https://www.dictionary.com/browse/grandfatherly

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-05-08 13:27:33 GMT)
--------------------------------------------------



https://www.wordreference.com/definition/grandfatherly

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-05-08 13:33:56 GMT)
--------------------------------------------------

Sumamente interesante como algunos SESGAN las respuestas de los diccionarios sabe DIOS con que intencionalidad:




La acepción completa en dicho diccionario es:
a. 1. Like a grandfather in age or manner; kind; benignant; indulgent.
He was a grandfatherly sort of personage.
- Hawthorne.




MUY LAMENTABLE

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-05-08 14:46:07 GMT)
--------------------------------------------------

Hagamos el ejercicio de que traduces grandfatherly como VENERABLE: UN HOMBRE VENERABLE... Pues bien, cuando alguien haga la traducción inversa:




Entenderá algo completamente distinto, pensará en un hombre respetable, en un eclesiástico, en un hombre virtuoso, nada que ver con un hombre que parece UN ABUELO.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2023-05-08 15:25:12 GMT)
--------------------------------------------------

Granfatherly no significa necesariamente que se trate de un hombre mayor o un anciano. Simplemente que tiene características propias de un anciano. Es un error optar por venerable simplemente porque sea un eclesiástico. Venerable no es la esencia del significado de GRANFATHERLY.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2023-05-08 15:41:56 GMT)
--------------------------------------------------

La definición del Webster habla de un hombre abuelil, ya sea por la edad o por la forma de ser, cuando hace alusión a la forma de ser habla de: kind; benignant; indulgent, esto es: BONDADOSO, BENÉVOLO/TOLERANTE Y AMABLE en ningún caso de VENERABLE.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2023-05-08 16:35:12 GMT)
--------------------------------------------------




Título:
abuelil

Pregunta:
¿Qué opinión os merece el término ABUELIL para significar como un abuelo o perteneciente o relativo a los abuelos? ¿Puede considerarse una palabra bien formada y digna de recogerse en el DRAE? https://imagenesqueescribo.com/2021/07/26/abuelistico-o-abue... Saludos
Respuesta:
La voz abuelil es un derivado constituido a partir de la palabra abuelo (base abuel-) y el sufijo adjetival -il. Dicho sufijo se usa para crear adjetivos de relación o pertenencia, como estudiantil, pastoril o varonil. V. Diccionario de la lengua española en línea (RAE y ASALE), s/v -il, 1.

Sobre el sufijo mencionado, la Nueva gramática de la lengua española (RAE y ASALE, 2009; apdos. 7.12d-f) explica lo siguiente:

Entre los adjetivos derivados en -il, unos se usan como relacionales, otros como calificativos y algunos admiten, en contextos diferentes, uno y otro uso, como se recordó en el § 7.1e. Son, en efecto, adjetivos de relación cancioneril, civil, concejil, textil, así como un grupo amplio de derivados de nombres de persona: escribanil, estudiantil, femenil (poco usado), infantil (asociado con niño), juvenil, muchachil, varonil, etc. Mientras que pueril (lat. puerīlis ) se emplea solo como calificativo, infantil y varonil admiten el uso relacional (enfermedades infantiles, la edad varonil) y también el calificativo:

Alude [… ] por medio de una escena descaradamente cursi y kitsch; pintada en consonancia de modo relamido y un tanto infantil (Carrere / Saborit, Retórica); Su rostro varonil tenía una nueva expresión (Hayen, Calle).

Se percibe una marcada connotación despectiva en algunos adjetivos calificativos en -il que se derivan de nombres de animales (borreguil, ratonil), así como en monjil o abogadil, entre otros derivados. No obstante, este último adjetivo carece de tal connotación en el español hablado en parte de Centroamérica y del área andina, donde se usa como adjetivo de relación, como en servicios abogadiles o en No tiene idoneidad abogadil necesaria para ocupar dicha posición (Siglo 7/11/2000). También carece de esa connotación el adjetivo mercantil (‘perteneciente o relativo al mercado’ ) en el español general.

En un buen número de casos, los adjetivos en -il mantienen, y aun acrecientan, las connotaciones despectivas que se asocian con los sustantivos que constituyen sus bases léxicas: cacique (caciquil), gánster (gansteril), siervo (servil). En las áreas mexicana, centroamericana y caribeña son comunes bomberil, hamponil, peloteril, reporteril y otros adjetivos similares. En Chile se usa cesteril en el sentido de baloncestístico (‘relativo al baloncesto’ ). Se ejemplifican a continuación algunos de estos derivados:

Resultó muerto un delincuente señalado como cabecilla de una organización hamponil que venía efectuando atracos contra los propietarios de suntuosas residencias (Nacional 10/4/1997); La conocida revista deportiva El Gráfico, le dedicó seis páginas al logro cesteril de los boqueases (Época [Chile] 26/6/1997); Yo seguí hacia la iniciación reporteril en la página roja (Aguilar Camín, Golfo); Además, la institución bomberil combatió 39 incendios (Prensa Libre 31/3/1997).

Como puede ver, desde el punto de vista morfológico, el adjetivo abuelil es válido, ya que se ajusta a los patrones normales de nuestra lengua.

Por otra parte, el adjetivo abuelil se documenta en una carta de Pedro Salinas escrita en 1948, como puede ver en el Corpus Diacrónico del Español (CORDE):

«Mi querido Jorge: Ya estamos en casa. Supongo que la brillante representación middleburiense compuesta por María y el titulado Jaime, te habrán colmado las medidas en lo respectivo a las semanas que allí pasamos. Y, sobre todo, te habrán hablado de mi creciente entusiasmo abuelil, tan justificado por las gracias de la criatura».

También se encuentra documentación en el corpus de libros de Google, como puede ver al hacer clic aquí.

Por último, téngase presente que, en general, no es recomendable utilizar el criterio de la presencia o la ausencia de una voz en el cuerpo de un diccionario como índice de su corrección o incorrección, así como de su existencia o inexistencia. Puede haber muchos motivos por los que una voz correcta no esté incluida en un diccionario de uso (su novedad, la falta de documentación que avale su difusión, su uso restringido a un ámbito técnico o geográfico muy concreto, el hecho de ser un derivado de sentido fácilmente deducible...), del mismo modo que el diccionario incorpora voces que no pertenecen a la norma estándar (por ser, por ejemplo, vulgarismos, voces desusadas o geográficamente muy restringidas).

En la sección «Advertencias» de los preliminares del Diccionario de la lengua española (RAE y ASALE, 2014; pág. LI) se explica lo siguiente:

«Las posibilidades de formación de nuevas palabras mediante estos procedimientos [derivación y composición] son amplísimas, y no todos los resultados posibles los recoge el diccionario, sino únicamente aquellos que han alcanzado cierta reiteración en el uso [o cuyo significado no es fácilmente deducible]. No es necesario señalar que la ausencia de un derivado o un compuesto posible no implica su ilegitimidad».

Le recordamos que los diccionarios solo registran una muestra del léxico de una lengua en un momento dado, de modo que muchas palabras faltan en todos los repertorios generales. Los hablantes tienen plena libertad para crear las palabras que consideren necesarias. Para ello pueden emplear los distintos procedimientos morfológicos de que dispone nuestra lengua, como la prefijación y la sufijación.

Si desea realizar una propuesta de incorporación de la voz abuelil, le recomendamos dirigirse a la Unidad Interactiva del Diccionario (UNIDRAE): https://www.rae.es/formulario-de-la-unidad-interactiva-del-d...

Categoría:
MORFOLÓGICA
Categoría 2:
derivados

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs (2023-05-10 02:26:45 GMT)
--------------------------------------------------

A grandfatherly man no es un veterano, no es un abuelo ni tampoco un hombre entrañable. Mucho menos las combinaciones que se consiguen con esas palabras. No hay más que consultar la definición de grandfatherly en todos los diccionarios monolingües en la que aparece el término y consultar las acepciones de veterano, abuelo (en todo caso COMO UN ABUELO), veterano y entrañable.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs (2023-05-10 03:15:27 GMT)
--------------------------------------------------

¿De verdad hay que usar una perífrasis constituida de vocablos o acepciones erróneas para no usar abuelil, una palabra perfectamente formada y avalada por la RAE según consulta lingüística anexa?
¿De verdad que hay que aguantar conductas más propias de matones de pueblos y ver respuestas válidas descalificadas usando sofismas construidos manipulando las acepciones de los diccionarios y facilitando enlances extemporáneos? ¿De verdad hay que proponer una respuesta errónea acreditándola basándose en decir que otra propuesta no es español cuando no es cierto? ¿De verdad que hay que desacreditar una respuesta con el argumento que hay demasiados enlaces y ejemplos que la soportan y que solo debe privar la opinión personal, máxime cuando se ha visto que esas opiniones personales conducen intencionadamente al error? De verdad que es muy lamentable lo que ocurre en este foro.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs (2023-05-10 03:25:14 GMT)
--------------------------------------------------

¿De verdad que no se dan cuenta de la gravedad del asunto? Un traductor que no es honesto (en este caso, que manipula lo que recogen los diccionarios) y que no valida o sustenta sus respuestas atenta contra dos de los principios más fundamentales de la profesión.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2023-05-10 04:06:26 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, ENTRAÑABLE significa íntimo, afectuoso (DRAE), que no se corresponde a la definición de un hombre como un abuelo en el sentido de ser bondadoso, amable, benigno/indulgente...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2023-05-13 12:02:03 GMT)
--------------------------------------------------




--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2023-05-13 12:06:22 GMT)
--------------------------------------------------



https://compostela.blogspot.com/2018/11/que-sois-unos-abanto...
Peer comment(s):

disagree Toni Castano : Él era precisamente un eclesiástico, un pastor, algo de lo que usted no ha llegado ni a enterarse. Por lo demás, sus exabruptos, siempre en maýusculas, el "vociferio" (sí, ya sé que no está en el DRAE) y sus alusiones veladas, sí son lamentables.
4 hrs
grandfatherly no traduce venerable, está dejando de lado que se trataba de un hombre como un abuelo, así fuera un eclesiástico Cuando usted sesga la acepción de un diccionario, no está actuando de forma profesional. Me alegra que se ponga en evidencia..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search