zur der sich die Laubengänge orientieren

English translation: in the direction in which the arcades extend

14:09 May 18, 2023
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
German term or phrase: zur der sich die Laubengänge orientieren
Zusätzlich wurden einige Fassadenelemente mit einer Lochung versehen. Diese bekleiden vor allem die Straßenseite des Gebäudes, zur der sich die Laubengänge orientieren.

I can't come up with a translation that sounds natural here. Any ideas?

TIA.
jackiekiefer
English translation:in the direction in which the arcades extend
Explanation:
The phrase "zur der sich die Laubengänge orientieren" appears to contain a grammatical error in the original text, as "zur der" is not correct German phrasing. However, based on the context provided, it seems that the intended meaning could be:

"Diese bekleiden vor allem die Straßenseite des Gebäudes, in Richtung der sich die Laubengänge erstrecken."

Translation: "These primarily cover the street side of the building, in the direction in which the arcades extend."

This rephrasing aims to capture the idea that the facade elements align with or face the direction in which the arcades are situated.

"Laubengänge" refers to arcades or covered walkways commonly found in architecture. These are typically open-sided corridors that are supported by columns or arches and often connect different sections or entrances of a building. Laubengänge are often seen in residential buildings, hotels, or other structures where covered walkways are desired for protection from the weather while allowing access to various parts of the building.
Selected response from:

Sam Habach
United States
Local time: 06:55
Grading comment
Thanks to everyone for their input. I asked to see an image of the building in question, and having seen it have decided to go for "...to which the covered walkways extend."
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3facing the covered walkways
Michael Martin, MA
4 -1in the direction in which the arcades extend
Sam Habach


Discussion entries: 1





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
facing the covered walkways


Explanation:
This might work.

Michael Martin, MA
United States
Local time: 06:55
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
in the direction in which the arcades extend


Explanation:
The phrase "zur der sich die Laubengänge orientieren" appears to contain a grammatical error in the original text, as "zur der" is not correct German phrasing. However, based on the context provided, it seems that the intended meaning could be:

"Diese bekleiden vor allem die Straßenseite des Gebäudes, in Richtung der sich die Laubengänge erstrecken."

Translation: "These primarily cover the street side of the building, in the direction in which the arcades extend."

This rephrasing aims to capture the idea that the facade elements align with or face the direction in which the arcades are situated.

"Laubengänge" refers to arcades or covered walkways commonly found in architecture. These are typically open-sided corridors that are supported by columns or arches and often connect different sections or entrances of a building. Laubengänge are often seen in residential buildings, hotels, or other structures where covered walkways are desired for protection from the weather while allowing access to various parts of the building.

Sam Habach
United States
Local time: 06:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks to everyone for their input. I asked to see an image of the building in question, and having seen it have decided to go for "...to which the covered walkways extend."

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Peter Lautz: Der deutsche _Text ist grammatisch korrekt. "Zu der" bezieht sich auf "die Straßenseite". "Laubengänge" sind i.ü. eher "access balconies" oder "covered walkways" als "arcade "auf den einzelnen Etagen;das ist der Anfrage nicht eindeutig zu entnehmen.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search