May 27, 2023 17:56
12 mos ago
8 viewers *
Russian term
"каждая в свою варежку"
Russian to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Literature
Скажите, пожалуйста, как понимать выражение: буквально или это устойчивая фраза
Вот контекст:
"...И все рассмеялись, но не как старики смеются в чайхане, как они смеются и сейчас, когда под животом дрожит балка, едва замазанная глиной и посыпанная соломой, а каждая в свою варежку, ехидно и зло, а ещё угодливо для этой Озоды, как будто за этот смех она сегодня освободит их от оборов..." (Железная дорога, Хамид Измайлов)
Вот контекст:
"...И все рассмеялись, но не как старики смеются в чайхане, как они смеются и сейчас, когда под животом дрожит балка, едва замазанная глиной и посыпанная соломой, а каждая в свою варежку, ехидно и зло, а ещё угодливо для этой Озоды, как будто за этот смех она сегодня освободит их от оборов..." (Железная дорога, Хамид Измайлов)
Proposed translations
(Spanish)
5 | "прикрывая рот рукой" (скрывая смех) | Adelaida Kuzniatsova |
Proposed translations
50 mins
Selected
"прикрывая рот рукой" (скрывая смех)
По аналогии с "закрой варежку" (замолчи, затихни, заткнись, закрой рот). Это не устойчивое выражение, это что-то авторское.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2023-05-27 18:47:50 GMT)
--------------------------------------------------
Судя по всему это перевод на русский, возможно, на языке оригинала есть какое-то устойчивое выражение, а уже переводчик передал на русском именно так.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2023-05-27 18:47:50 GMT)
--------------------------------------------------
Судя по всему это перевод на русский, возможно, на языке оригинала есть какое-то устойчивое выражение, а уже переводчик передал на русском именно так.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
Something went wrong...