Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
additional data monitoring..
Spanish translation:
Monitoreo adicional de datos
English term
Additional data monitoring..
Colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well.
It's a translation about the food industry for Chileans and Americans readers. Is okay to translate as supervisión adicional de datos de control?
Context:
Record Keeping (FSVP 2 years, CBP 5 years)
Additional data monitoring and integration with brokers and government agencies (CBP, FDA)
Potential delays in clearance and intensive examinations
3 +1 | Monitoreo adicional de datos | Sakshi Garg |
3 +2 | monitoreo de datos adicional | Neil Ashby |
Jul 5, 2023 06:59: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jul 5, 2023 09:28: Toni Castano changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Aug 3, 2023 01:26: yugoslavia Created KOG entry
Non-PRO (3): Pablo Cruz, abe(L)solano, Toni Castano
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Monitoreo adicional de datos
"Monitoreo" is a commonly used term in both Spain and Latin American countries including Chile to refer to the act of monitoring or tracking something so this is why Monitoreo adicional de datos
Thanks for your help Miss Garg. |
Thanks for your help Miss Sakshi |
monitoreo de datos adicional
Thanks for your help Mr. Nashby. This is the way that was written in the document that the client sent us: Additional data monitoring and integration with brokers and government agencies (CBP, FDA) |
agree |
Aitor Salaberria
: Sí, en mi opinión, en este orden. No se monitorizan datos adicionales. Se trata de una monitorización adicional.
2 hrs
|
Thanks Aitor
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Voto por seguimiento de datos.
2 hrs
|
Thanks Beatriz, yes it's another option but can be confused with "follow-up".
|
|
neutral |
Adoración Bodoque Martínez
: Nothing wrong with Sakshi's word order: https://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=3667... http://gramaticaespanola.com/publ/sintaxis/el_adjetivo_y_el_...
2 hrs
|
If you say so. But you shouldn't comment on someone else's answer in my answer.
|
Discussion