English term
Dead Reckoning!
3 | pilotage à l’instinct! | Marie-Pascale Wersinger |
4 -2 | Mission : Impossible – Bilan Mortel, Partie Deux | dragonvector |
Aug 25, 2023 21:56: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Daryo, AllegroTrans, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
pilotage à l’instinct!
Mission : Impossible – Bilan Mortel, Partie Deux
Parce que ça sonne mieux?
disagree |
Sakshi Garg
: As this seems to be a title of the movie, so, it is preferred to keep as it is.
27 mins
|
disagree |
Daryo
: "dead reckoning" has nothing to do with anyone being dead or in any kind of mortal danger
8 hrs
|
Discussion
It's in fact rather mundane, it's only a system of navigation, and it's as such that it was included in the title of the movie.
Plot
An experimental AI attacks and sinks the next-generation Russian submarine, Sevastopol, which was testing a new navigation system using dead reckoning, by tricking it into firing a torpedo at itself
https://en.wikipedia.org/wiki/Mission:_Impossible_-_Dead_Rec...
Whole 15 sec web search ....
Never mind all that, the whole question is in fact totally pointless.
When released for a different audience, like in a different country from one where the film was made, film titles more often than not are not "translated" at all. A completely different title would be given to a French or Spanish or Russian or Chinese version, that would be more appealing to the intended audiences in these countries.
All we can do here is to find out what is "Dead Reckoning" and what's it's got to do with the content of the movie. What would be the title of the movie chosen for a French speaking audience has precious little to do with any "translation" of the title.
For someone who asked 244 questions (and answered none / zilch /nada ...) you would expect they by now know how to ask questions?