Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Out-of-pocket costs
French translation:
des frais à votre charge
Added to glossary by
Lionel-N
Jul 20, 2023 12:58
10 mos ago
30 viewers *
English term
Out-of-pocket costs
English to French
Medical
Medical: Health Care
When you see a doctor , you may owe certain out-of-pocket costs....
Can we translate it into 'frais non remboursés'
Can we translate it into 'frais non remboursés'
Proposed translations
(French)
4 +4 | des frais à votre charge | Lionel-N |
4 +2 | Reste à charge | david henrion |
5 -1 | ticket modérateur ou frais usager | Jacques Raymond |
4 -2 | Frais directs | Samuel Clarisse |
Change log
Jul 27, 2023 08:41: Lionel-N changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2031569">GHANIA Khalifa's</a> old entry - "Out-of-pocket costs"" to ""des frais à votre charge""
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
des frais à votre charge
Une trad possible
Peer comment(s):
neutral |
david henrion
: oui mais ...
19 mins
|
???
|
|
agree |
Tony M
27 mins
|
Merci Tony
|
|
agree |
Alexandra Leroux
56 mins
|
Merci Alexandra
|
|
agree |
Samuël Buysschaert
1 hr
|
Merci Samuel
|
|
agree |
Maïté Mendiondo-George
: mais je pencherai plus pour reste à charge -plus courant dans les contrats
1 hr
|
Merci Maité
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
2 mins
Frais directs
Ce sont les dépenses que les individus doivent payer eux-mêmes, sans remboursement ou prise en charge de la part de leur assurance ou de tout autre organisme. Ces frais comprennent souvent les franchises, les quotes-parts, les coassurances, les médicaments non couverts par l'assurance, et d'autres dépenses de santé non remboursées.
Peer comment(s):
disagree |
david henrion
: pas dans ce contexte
24 mins
|
neutral |
Tony M
: There is nothing in the context given to suggest this is the case.
33 mins
|
disagree |
Maïté Mendiondo-George
: oas dans ce contexte
2 hrs
|
+2
25 mins
Reste à charge
https://sante-pratique-paris.fr/acces-aux-soins-acces-aux-dr...
--------------------------------------------------
Note added at 36 minutes (2023-07-20 13:34:33 GMT)
--------------------------------------------------
"Chez le médecin, vous pouvez avoir à régler un reste à charge..."
par exemple !!!
--------------------------------------------------
Note added at 36 minutes (2023-07-20 13:34:33 GMT)
--------------------------------------------------
"Chez le médecin, vous pouvez avoir à régler un reste à charge..."
par exemple !!!
Peer comment(s):
neutral |
Lionel-N
: you may owe certain out-of-pocket costs....: vous pourriez ??? reste à charge ??? C'est pas trop frency non ?// Je crains que le problème ici soit de contextualiser, dans la pharase, le RAC; vous aurez un reste à charge ne me semble pas très élégant.
6 mins
|
ah ben forcément, ça demande un petit effort de réécriture, mais chez le médecin c'est le terme consacré pour le montant restant à payer par le/la patient(e) ! Je complète donc ma réponse !
|
|
neutral |
Tony M
: There is nothing in the context given to suggest this is the case. / Yes, but the trouble is, 'out-of-pocket' can ALSO include things that MIGHT be re-imbursable — or not! Whence my plea for fuller context... OOP really just means 'pay up front'
10 mins
|
"reste à charge" englobe de nombreux frais non remboursés. Pour moi c'est tout à fait pertinent ici.
|
|
agree |
Maïté Mendiondo-George
: correct aussi
1 hr
|
agree |
ph-b (X)
: avec « reste à charge » (sans majuscule), mais pas avec votre exemple de phrase.
2 hrs
|
-1
1 hr
ticket modérateur ou frais usager
Termes très usuels, répandus, dans la francophonie de souche ; inutile d'en créer un artificiel, sans réalité culturelle
Peer comment(s):
disagree |
Lionel-N
: le "ticket modératerur" est un des possibles frais à la charge du patient, mais rien n'indique ici qu'il s'agisse du ticket modérateur et non d'autres frais comme des frais de transport, des médiaments non remboursables etc
43 mins
|
Reference comments
18 hrs
Reference:
Frais/dépenses non remboursés/non remboursables
S'il s'agit de la sécurité sociale, on dit plutôt "dépenses".
Discussion
Peu importe que le texte source manque de précision, vous ne pouvez traduire que ce qui vous est présenté.
Dans le domaine de l'assurance santé (c'est le sujet ici), il s'agit des frais qui ne seront pas remboursés, que ce soit par les organismes publics ou les assureurs privés ou mutuels. Il s'agit bien de ce qui reste définitivement à charge. Par exemple : Your expenses for medical care that aren't reimbursed by insurance. Out-of-pocket costs include deductibles, coinsurance, and copayments for covered services plus all costs for services that aren't covered. (https://www.healthcare.gov/glossary/out-of-pocket-costs/). Il ne s'agit pas de ce qui est à la charge des patients temporairement (comme l'avance de frais chez le médecin) et qui peut très bien faire l'objet d'un remboursement ultérieur.
Le « reste à charge » est le terme technique en France, mais quel que soit le pays cible, cette formulation a l'avantage d'insister sur ce qui... reste à charge et donc de traduire out-of-pocket costs, sous réserve qu'un terme spécifique existe dans le pays cible.
https://scc.virginia.gov/getattachment/dc248991-244f-4e40-aa...
What your text goes on to say might shed some light.
The point is, as it stands like this, it is ambiguous: It COULD mean simply that you have to pay up front and get some or all of it re-imbursed later.
OR it could mean that part of what you pay will not be re-imbursed at all; this is strictly speaking what 'reste à charge (du patient)' normally means.
If you can clarify, you might get better-targeted answers.