Glossary entry

English term or phrase:

do a raspberry with her lips

Hungarian translation:

cuppanós puszira csücsöríti a száját

Added to glossary by JANOS SAMU
Jul 31, 2023 17:13
10 mos ago
26 viewers *
English term

do a raspberry with her lips

English to Hungarian Other Other krimi
Tulajdonképpen azt hiszem értem, mit csinál, de lehetséges, hogy erre nincs magyar szó? Csak körülírni tudom, de úgy elég furcsán hangzik, nem életszerű...


Elizabeth did a feeble raspberry with her lips. “That nut who wrote
a letter claiming to be her? Please.

a szótárban a "prüszköl"-t találtam, de az nem ugyanaz.
Amikor valaki megvetően a nyelve hegyét kidugva hangosan kifújja a levegőt...

Esetleg valami mással helyettesítem be...
Change log

Aug 2, 2023 07:21: JANOS SAMU Created KOG entry

Discussion

Erzsébet Czopyk Aug 3, 2023:
Ami marad - meg ami nem Szomorúan tapasztaltam, hogy a korábbi évek gyakorlatával ellentétben a közülünk időközben eltávozott kollégák profiljait a ProZ.com törli, és helyette csak ennyi marad: "The contributions made by this member throughout the site have been left public for the benefit of all." és a korábbi In memoriam -ot valaki lefordította így: "Az Ő emlékére" (sic!)
Szóval ha már nem leszünk, annyi nem marad belőlünk, hogy egy fotó megmaradjon, csak azok a válaszok/cikkek maradnak meg, amiket megírtunk. Na engem Jack Doughty halála óta nem érdekelnek a pontok.
Csak az "utókor" miatt A pontok egyáltalán nem érdekelnek. Annak, hogy mi kerül a lefordított könyvbe az olvasó szeme elé, számomra személyes következménye nincs (nem az én nevem szerepel fordítóként), így igazából csak a szakma megbecsülése miatt érdekel, mert ugye a furcsaságok, félrefordítások véleményt formálnak. Sajnos az utóbbi években (lassan évtized lesz) drasztikusan leromlott a magyar nyelven kiadott könyvek minősége. Ennek sok oka van, ne menjünk bele. Itt csupán azért küzdök, hogy ha valaki később rákeres erre a kifejezésre, akkor legyen itt egy részletes magyarázat, megbízható referenciákkal. Sajnos a Google és egyebek válogatás nélkül beszippantják a tartalmakat, és kereséskor előhozzák, és ezzel tovább terjesztik a hibákat is. Szóval én nem "nyertes-vesztes" dologként fogom ezt fel, de nem is játék.
Évek óta ki vannak kapcsolva nálam a KudoZ-értesítések, és nem is szoktam válaszolni (másoknak jobban kellhet a pont), de amikor azt látom, hogy az egyetlen megadott válasz rossz, akkor igyekszem jelezni ezt, és szakmailag alátámasztani, hogy miért. Nem biztos, hogy ezzel meggyőzöm a kérdezőt, de legalább esély van arra, hogy az "utókor" figyelembe veszi. Részemről lezártnak tekintem a dolgot.
Erzsébet Czopyk Aug 3, 2023:
"50 éve az Egyesült Államokban" Talán éppen ezért használsz magyarul időközben szalonképtelenné vált kifejezéseket, János?
Nézd, egyikünk se lett fiatalabb, de a múltkori nyilvános b****zásod is megdöbbentő volt, a mostani megnyilvánulásod még inkább.
Tisztellek, mint a fórum doyenjét, de a helyesírásod hagy némi kívánnivalót maga után és ez engem zavar
A vita pedig nem céltalan, sőt, olyannyira elgondolkodtató, hogy megkértem egy neves nyelvészt, hogy regisztráljon be ide és szóljon hozzá ő a kérdéshez.
A tegnapi vita után ugyanis (egyelőre) csak egy kék folttal lettem gazdagabb, miután mérgemben odacsaptam az asztalomra.
"Kár az etimológiai elemzésért."
Ugye, ez most valami vicc volt, amit magad sem gondoltál végig? Hogyhogy kár? Kár azért, mert valaki megosztotta a tudását velünk? Nem kár.
Kár azért, mert megmutatta a kérdezőnek, hgy rossz döntést hozott? Nem kár.
Kérdező: a kérdést ki is lehet nyitni újra és újra lehet pontozni. Azért se lenne kár.
Ha valaki, akkor én sokat vitatkoztam itt Katalinnak, de ennek a kérdésnek ő az egyértelmű nyertese.

Nem céltalan a vita, csak veled értelmetlen János, a doing a raspberry és a blowing a raspberry ugyanaz. A feeble jelzőnek nincs értelme, ha egy formáról lenne szó. Teljesen mindegy, hogy hány éve élsz az Államokban, hogy kinek mit lektorálsz, ha ezt az idiómát nem ismered, illetve 9 év alatt elfelejtetted, hogy mit jelent. Megjegyzem, hogy a "make a raspberry with your lips" az nem ugyanaz, mint "doing a raspberry" (a make és a do mást jelentenek, ezt ne kelljen már megmagyarázni), szóval a serdülőknek adott utasításod eleve félrevezető volt, azon kívül idiómákkal kapcsolatosan a mai amerikai serdülő nemzedék tudása sajnos nem megbízható.
Sajnálatos azt olvasni egy fordítótól, hogy "Kár az etimológiai elemzésért." Persze hogy kár, ha nem akarjuk megérteni, hogy miről van szó.
JANOS SAMU Aug 3, 2023:
Szép a vita, de céltalan Igen a puckering hasonlót jelent, de nem ugyanazt mint doing a raspberry. Megint belekeveritek a blowing szót, ami nem volt benne. Lásd: "doing/blowing a raspberry (with her lips) - na ez volt a kérdés," A blowing szó már egy második cselekvés a csücsörítés után. Az első cselekvés a doing a raspberry, a második cselekvés a blowing a kiss. Punktum. Ez év szeptember 12-én lesz 50 éve, hogy itt élek az Egyesült Államokban és angolul beszélek, írok, olvasok. Amerikai tanárok munkáját is lektorálom. A puckering és a making/doing a raspberry szinonímák de nem azonosak. Érdekesség kedvéért most ahogy elolvastam amit írtatok, két serdülőt - egy lányt és egy fiút - megkértem: "Do me a favor: make a raspberry with your lips. És megtették. Utána mondtam: Now, pucker with your lips. Azt is megcsinálták. Kell fénykép? Kár az etimológiai elemzésért. A "fart" hangot jelent, de a doing a raspberry nem.
János szerint különben "szájával fingani" - 9 éve https://www2.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/idioms-maxi...

A szószedetben is van már bejegyzés:
https://www2.proz.com/personal-glossaries/entry/133188-raspb...
Röviden blowing a kiss - puszit dob - nem ezt írta a szerző, és nem ez történik.
puckering (her lips) - (össze)csücsöríti a száját, csücsörít : nem ezt írta a szerző, és nem ez történik.
doing/blowing a raspberry (with her lips) - na ez volt a kérdés, ez történik, ennek nem találtunk jó magyar nevet. Voltak javaslatok a lefordításra, pl. prittyeg, berreg, rotyogtat, prüszköl (a szájával), illetve egyéb javaslatok a helyettesítésre olyan kifejezésekkel, amelyek gúnyos megjegyzést kísérő lehetséges arckifejezéseket írtak le.

Én csak abban bízom, hogy lesz a kiadónál egy lektor vagy szerkesztő, aki azért helyreteszi majd ezt, és nem a szerencsétlen olvasó fogja a fejét vakarni, hogy mi a francért csücsörít valaki a beszélgetőpartnere felé, amikor éppen egy harmadik személyt jellemez negatívan, gúnyolódva.
Erzsébet Czopyk Aug 3, 2023:
to whom it may concern - csak fiataloknak Nagyon kérem a fiatalokat, akárki is olvassa, nagyon sürgősenk kezdjenek el TANULNI és OLVASNI (ha eddig nem tették meg). De komolyan. Fordításelméletet, nyelvészetet, fordítástechnikát, mert ami most a szakmában zajlik, az elképesztő. Az angol-orosz fórumon olyan kérdésekkel jönnek emberek, hogy hol van a mondatban az alany meg az állítmány (!!!), és fordít!!! Egy összetett mondatot nem képes szétszedni, elemezni, nem tudja megkülönböztetni a névszót a névmástól, én nem tudom, de azért egy fordítónak vagy magát fordítónak nevezni merő embernek ilyesmivel ALAPBÓL tisztában kellene lennie, azért a legtöbbünk egyetemet végzett, vagy ami a manó... nem büfészakra jártunk!
Itt vannak a fiatalok előtt a legmodernebb kütyük, sípol-dobol-zenél-komponál, csak kávét meg ebédet nem főz, PC, tablet, iPad, iPod, iMac, "I-anyámkínja", mesterséges intelligencia és közben nem gondolkozik a saját fejével vagy a tárgyi tudás vagy a készség olyan szinten hiányzik... és közben állati nagy magabiztossággal jönnek 500 ezres nettó fizetési igényekkel a nagy semmire!
Amikor elkezdtem, nekem senki nem ígért semmit, csak azt, hogy marha sokat kell majd dolgozni és nem is lepődtem meg rajta.
Erzsébet Czopyk Aug 3, 2023:
ez az egész szakma arról szól Idéznélek: "A szövegkörnyezetben értelemszerűen olyasmit jelenthet, hogy "megvetően lebiggyeszti az ajkát", bár nyilván szó szerint nem ezt jelenti"

HÁT HA SAJÁT MAGAD IS ÉRZED (=tehát van nyelvérzéked), AKKOR...?

"bár nyilván szó szerint nem ezt jelenti" - MERT EZ EGY IDIÓMA!
Ez az egész szakma az élethosszig tartó tanulásról szól, és a mai után én most tényleg megkérdeztem saját magamtól, hogy mi, akik a kétezres évek táján kerültönk ide, minek is vagyunk még itt? Élő szótárnak, segítségnek vagy csak azért, hogy pótcslekvést végezzünk? Felnő egy fordítói generáció (és most nem csupán Krisztináról van szó, ez egy jelenség, hogy úgy fordítanak emberek, hogy nem ismeri fel a szövegben,. hogy idióma, vagy nem ismeri a kifejezést, a nyelvi jelenséget, de hát akkor hogyan lesznek ebből műfordítások, könyörgök, most olvasom Turing életrajzát meg beleolvastam a Harry herceges Tartalékba, hát valami elképesztően magyartalan az egész, komolyan, siralomház, na.

Erzsébet Czopyk Aug 3, 2023:
@Asker "Ezt választom, mert szó szerint ezt jelentheti, János nem ismerhette a regény tartalmát két mondat alapján."

Én elég szókimondó vagyok: ennél rosszabb indoklást 2006 óta nem olvastam.

"mert szó szerint ezt jelentheti" - de elmagyarázta neked Kati, hogy nem ezt jelenti, és a fordítás nem arról szól, hogy szó szerint lefordítunk valamit, mert ugye aki "ezüstkanállal a szájában született", azt se szó szerint fordítjuk le, mert akkor nettó hülyeséget csinálsz, mert AZ IDIÓMÁKAT NEM LEHET SZAVANKÉNT LEFORDÍTANI. A FRAZEOLÓGIAI EGYSÉGET (FE) ÉPPEN ARRÓL LEHET FELISMERNI ÉS BEAZONOSÍTANI, HOGY AZ EGYSÉGET ALKOTÓ SZAVAK SZEMANTIKAI TARTALMÁBÓL NEM VEZETHETŐ LE AZ FE JELENTÉSE: to be born with a silver spoon in one's mouth= bársonyban született / a szerencse fia / a sors kegyeltje.

Ebből írtam anno a diplomámat.
Puckering her lips Ez az, amikor valaki összecsücsöríti a száját, mintha puszit akarna adni:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/pucker one's lips

pucker one's lips
idiom
: to squeeze one's lips together in the way people do when they are going to kiss someone

https://www.google.com/search?q=puckering lips
És kattints a képekre.

De ha nem hiszel nekem, légyszi tedd fel a kérdést angol egynyelvűben, angol anyanyelvűeknek - ugyanezt fogják mondani. Ezt máskor is ajánlom egyébként.
Erzsébet Czopyk Aug 3, 2023:
@Kati Abszolút igazad van ebben, a frazeológiai nagyszótár külön is említi (Collins Dictionary of English Idioms)
Krisztina Szerintem félreértésben vagy, többszörösen. A cuppanós puszira csücsöríti a száját az a "blowing a kiss". Itt a "doing/blowing a raspberry" a kérdéses.
Ézt írtad a válaszomhoz a megjegyzésedben "Én azt hittem, hogy a doing a raspberry ugyanazt jelenti mint a blowing a rasperry..." IGEN, JÓL HITTED. Ugyanaz.
De az nem a puszira csücsörítés. Nézd meg légyszi a szó eredetét. Nem a raspberry formájából ered.
"Where does the expression blowing a raspberry come from?
Blowing a raspberry is the older version of the rude sound made by sticking out your tongue and blowing. It originated in London as a slang term to mean blowing a fart in the direction of the person you express yourself in."
"The term "raspberry" derives from the Cockney rhyming slang "raspberry tart" for "fart" (that is, "blowing a fart").
Nem kell a regényt ismerni, mert a megadott szövegkörnyezet elég. Te is leírtad saját értelmezésedben, hogy mi is ez, és így van: "Amikor valaki megvetően a nyelve hegyét kidugva hangosan kifújja a levegőt...", igen, ez az, lásd Wikipedia link videóval. Ez semmiképpen nem puszira csücsörítés. A "feeble" is ezt bizonyítja, mert erőtlenül csinálja, vagyis nem túl hangosan, nem túl hosszan.

Proposed translations

-1
8 mins
Selected

cuppanós puszira csücsöríti a száját

Amikor a szádat egy mutatós cuppanós puszira csücsöríted és legtöbbször csak a levegőnek adsz puszit.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2023-07-31 23:29:24 GMT)
--------------------------------------------------

Itt fontos figyelembe venni az ige alkalmazását. Ha making vagy doing raspberry with her lips, az azt jelenit, hogy cuppanós csókra csücsöríti a száját, mint ezeken a képeken is látható:
https://i.ytimg.com/vi/7A6BXtSNnxI/hqdefault.jpg
https://40.media.tumblr.com/99ea6fa0f0d90bbb7d7dafc6ef8f3e0b...
https://i.ytimg.com/vi/rucOH_J2hx4/hqdefault.jpg
Viszont ha raspberryvel kapcsolatban a blow igét használják, az már a kisgyereknek a szájával való prittyentését jelenti.
Mivel itt felnőttekről van szó, biztos vagyok benne, hogy cuppanós puszira való szájcsücsörítésről (aminek eredménye a málnaszemre hasonlító szájállás) van.szó, ami szeretet jellegű is lehet, de csúfolkodás is.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2023-08-01 08:10:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ne keverjük bele a blow igét, mert az már hangadással is jár. A doing a feeble raspberry with her lips szerintem némi sajnálkozást és gúnyolódást is mutat. Mintha ez történne: Elizabeth did a feeble raspberry with her lips. “That nut who wrote
a letter claiming to be her? Please. Elizabeth sután puszira csücsörítette a száját."Az a hibbant, aki a levelet írta és nőnek(?) adta ki magát." Ugyan már!
Note from asker:
A szövegkörnyezetben értelemszerűen olyasmit jelenthet, hogy "megvetően lebiggyeszti az ajkát", bár nyilván szó szerint nem ezt jelenti
Mondjuk nekem a "szájával prittyent is tetszik, bár János nem ezt javasolta., csak megemlítette. Néha a nagyon idősek is viselkedhetnek gyerekesen....
Peer comment(s):

disagree Katalin Horváth McClure : Nem, a raspberry nem ez. Ez történik itt, videó is van itt: https://en.wikipedia.org/wiki/Blowing_a_raspberry A regényben puszis csücsörítésnek nincs értelme. Amit leírtál, az angolul "blowing a kiss" or "puckering her lips", nem "blowing raspberries"
4 hrs
Nem értek egyet veled. Lásd a válaszom kiegészítését.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ezt választom, mert szó szerint ezt jelentheti, János nem ismerhette a regény tartalmát két mondat alapján. És az egyéb magyarázataiból is ihletet merítettem k"
+1
2 days 6 hrs

lebiggyesztette a száját (és fújt egyet) - nem pontokért

Kati magyarázatával egyetértek, és Jánoséval is, külön-külön mindkettőjüknek igazavan a maga dolgában, de: a szánkat nem lehet fintorba húzni.
Az ajkakat le lehet biggyeszteni.

A puszira csücsörítés valami rettenetes szülemény. Most vagy puszit adok és cuppantok, de előre nem csücsörítek (vagy én puszilkodom/puszilkózok (?) a Covid óta keveset?)


LÁZÁR ERVIN: HÉT SZERETŐM
https://mek.oszk.hu › ...
·
Translate this page
mondta Rajkovics apja, lebiggyesztette a száját, és hozzátette: ... Elmondhatod - mondta szigorúan Lulu, a szája kicsit megvetően lefelé görbült.

docplayer.hu
https://docplayer.hu › 5144813-Tar...

- Azt akarod mondani, hogy Adrian őrült? erre a beszélgetésre még nem voltam kész. - Nem, nem igazán Jill lebiggyesztette az ajkát, míg gondolkodott. Csak egy ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 nap 7 óra (2023-08-03 00:39:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

(elnézést az elütésekért/kimaradt szóközökért, megyek és megkeresem a szemüvegemet)
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Igen, ezzel is lehet helyettesíteni. Egyébként írtam egy pár variációt én is: "gúnyos mosollyal", "enyhe fintorral", "grimaszolva", "száját elhúzva". A szájat lehet csücsöríteni, de az "puckering", nem raspberry. A raspberry lényege a rotyogó hangadás.
11 mins
Pontosan, Kati, ezért is vagyok annyira kiakadva! Ismerjük el azt, amikor valaki idejön és rászánja az idejét és megmagyarázza, és ne csípőből ... és ha még a szószedetbe is belekerül, akkor meg végképp! Nagyon mérges vagyok, azt hiszem, érzed is, hogy m
Something went wrong...
+1
5 hrs
English term (edited): ***helyettesítési javaslat***

száját enyhe fintorba húzta

A blowing a raspberry jelentését elmagyarázza ez a cikk - videó is van:
https://en.wikipedia.org/wiki/Blowing_a_raspberry

Prüszkölésnek, pfujjolásnak is szokták mondani, de a prüszkölés szerintm sem szerencsés, mert félreérthető mint tüsszentés.
Mintha lett volna rá egy külön szó, amikor gyerekek ezt csinálják, de egyelőre nem jut az eszembe.

Itt a regény szövegében az a lényeg, hogy Elizabeth lekicsinylően, gúnyos arckifejezéssel teszi az utána következő megjegyzést, és ezt magyarul másképp is ki lehet fejezni, szerintem még hatásosabban is, mint az eredeti. Szerintem a "gúnyos mosollyal", "enyhe fintorral", "grimaszolva", "száját elhúzva" vonalon kellene keresgélni.

Addig is itt van néhány videó a Wikipedián kívül, ami bemutatja a dolgot (kisbabák):
https://www.youtube.com/watch?v=NVJ_lgBsiC8
https://www.youtube.com/watch?v=Q4Yw8NZWGIs
Kisbabáknál szokták ezt bugyborékolásnak is hívni, de az a kérdezett szövegkörnyezetbe biztosan nem jó.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2023-07-31 23:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

Azt hiszem, gyerekre vonatkozóan ezt szájjal berregésnek mondják - de ez a regénybe nem jó.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs (2023-08-02 23:47:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

To the asker: "Én azt hittem, hogy a doing a raspberry ugyanazt jelenti mint a blowing a rasperry..." Igen, ugyanazt jelenti. SEMMI KÖZE A PUSZIHOZ.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs (2023-08-03 00:10:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nos, a kérdést lezárta a kérdező, de azért álljanak itt az utókor számára a tények:

Wikipedia:
https://en.wikipedia.org/wiki/Blowing_a_raspberry
Blowing a raspberry, strawberry, razzing or making a Bronx cheer, is to make a noise similar to flatulence that may signify derision, real or feigned. It is made by placing the tongue between the lips, or alternately placing the lips against any area of skin, and blowing. When performed against the skin of another person, it is often a form of tickling.

A raspberry (when used with the tongue) is not used in any human language as a building block of words, apart from jocular exceptions such as the name of the comic-book character Joe Btfsplk. However, the vaguely similar bilabial trill (essentially blowing a raspberry with one's lips) is a regular consonant sound in a few dozen languages scattered around the world.

Spike Jones and His City Slickers used a "birdaphone" to create this sound on their recording of "Der Fuehrer's Face", repeatedly lambasting Adolf Hitler with: "We'll Heil! (Bronx cheer) Heil! (Bronx cheer) Right in Der Fuehrer's Face!"[1][2]

In the terminology of phonetics, the raspberry has been described as a voiceless linguolabial trill, transcribed [r̼̊] in the International Phonetic Alphabet,[3] and as a buccal interdental trill, transcribed [ↀ͡r̪͆] in the Extensions to the International Phonetic Alphabet.[4]
Name

The nomenclature varies by country. In most anglophone countries, it is known as a raspberry, which is attested from at least 1890,[5] and which in the United States had been shortened to razz by 1919.[6] In the United States it has also been called a Bronx cheer since at least the early 1920s.[7][8]

The term "raspberry" derives from the Cockney rhyming slang "raspberry tart" for "fart" (that is, "blowing a fart").

https://grammarist.com/idiom/bronx-cheer-and-blow-a-raspberr...
Grammarist:
The meaning behind blowing a raspberry is to create a rude noise formed by sticking one’s tongue between one’s lips and blowing, producing a sound similar to flatulence. This sound is usually directed towards someone or something as a sign of disrespect, harassment, or occasionally in a lighthearted manner, to tease purposely.

Blowing a raspberry, also called razzberry leading to the expression “to razz somebody,” is the older term originating in England. It is a familiar expression in all English-speaking countries, while a Bronx cheer is purely American and only well-known throughout the New England States.

The term blow a raspberry appeared in the late 1800s as a shortened version of the British Cockney rhyming slang involving the phrase raspberry tart.

Cockney English is the English spoken by lower-class Londoners, and it is decidedly marked by a rhyming slang way of speech. The pattern of slang takes a word or phrase, a phrase that rhymes with it, and then the last word of the phrase is dropped. For example, money becomes bread and honey and then just bread.

Fart becomes raspberry tart and then just raspberry. So if you were wondering why it is called blowing raspberries, it means you are actually farting in the general direction of your action.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs (2023-08-03 17:02:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Asker: Én azt hittem, hogy a doing a raspberry ugyanazt jelenti mint a blowing a rasperry[sic]..."

IGEN, JÓL GONDOLTAD, UGYANAZT JELENTI.
Bővebben:
Az eredeti kifejezés, idióma a "blowing a raspberry", de manapság a hétköznapi használatban, a lazább beszédstílusban ebből gyakran lesz "doing a raspberry" vagy csak röviden "raspberry".
Legyen itt két példa, az első egy fotó, melynek leírása: "Cute girl with an attitude doing a raspberry with her tongue."
A képen a kislány nem csücsörít, hanem kidugja a nyelvét, pont úgy, ahogy a Wikipedia videóban látható.
A kép ide kattintva megtekinthető, bár megpróbálom magát a képet is ide feltölteni:
https://www.123rf.com/photo_579804_cute-girl-with-an-attitud...


A másik pedig egy bejegyzés a Toyota autósok fórumáról, amelyben arról van szó, hogy a motor furcsa, rendellenes hangot ad:
https://www.2carpros.com/questions/2002-toyota-corolla-raspb...
"Raspberry Noise coming from my car engine
I own a 2002 toyota corolla. My car keeps making a sound every time I accelerate, almost sounds like the car is doing a "raspberry".

Az autónak, a motornak nincs csücsöríthető szája, itt is a szájjal, kidugott nyelvvel történő kifújás által keltett hangról van szó.

Szóval "doing a raspberry" pontosan ugyanazt jelenti, mint a "blowing a raspberry".
Note from asker:
Én azt hittem, hogy a doing a raspberry ugyanazt jelenti mint a blowing a rasperry...
Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : Az általad leírt szájmozdulat pursed vagy curled her lips lenne. A kisbabák, kisgyerekek szájjal való prittyegetése nem illik ide. A helyettesítéseddel sem értek egyet. Doing a raspberry nem azonos a blowing a raspberryvel.
50 mins
János, elolvastad, amit írtam? Elmagyaráztam, hogy NEM a raspberry fordítására adok javaslatot, hanem a HELYETTESÍTÉSÉRE. Elmagyaráztam, hogy mi a raspberry, és azt is, hogy a gyerekek ilyen játéka nem illik ide. Szóval mivel nem értesz egyet?
agree Orsolya Naszradi-M.
8 hrs
Köszönöm
agree Erzsébet Czopyk
2 days 1 hr
Köszönöm. Ha a régi KudoZ felületet használod, akkor felül a Glossary Entry jobb oldalán van egy "Contribute to this entry" - kattints rá, ott lehet véleményezni a szótári bejegyzést.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search