Aug 2, 2023 16:41
10 mos ago
27 viewers *
English term
Overcurrent / Undercurrent braking
English to Russian
Tech/Engineering
Engineering (general)
Добрый день!
Прошу помощи с переводом терминов Overcurrent / Undercurrent braking.
Они встретились в таком списке элементов интерфейса промышленного прибора:
Board voltage
Braking current
Overcurrent braking
Undercurrent braking
Internal undervoltage
Brownout
Communication error
Прошу помощи с переводом терминов Overcurrent / Undercurrent braking.
Они встретились в таком списке элементов интерфейса промышленного прибора:
Board voltage
Braking current
Overcurrent braking
Undercurrent braking
Internal undervoltage
Brownout
Communication error
Proposed translations
(Russian)
3 +4 | торможение (электродвигателя) при повышенном / пониженном токе | mk_lab |
4 +1 | максимальная / минимальная токовая защита | Yakov Katsman |
1 | Верхнее и нижнее значения тока отсечки | Borys Sydiuk |
Proposed translations
+4
16 hrs
Selected
торможение (электродвигателя) при повышенном / пониженном токе
Ну, если тут действительно говорится об электродвигателе, то речь о защитном торможении электродвигателя при выходе потребляемого им тока за пределы максимального или минимального значений. Это делается во избежание нарушения работы приводного и/или исполнительного механизмов
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2023-08-03 13:15:00 GMT)
--------------------------------------------------
Или как вариант, не "торможение", а "снижение оборотов"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2023-08-03 17:42:49 GMT)
--------------------------------------------------
В данном случае французское слово freinage означает "принудительное снижение скорости, замедление"
https://www.multitran.com/m.exe?s=freinage&l1=4&l2=2
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2023-08-03 13:15:00 GMT)
--------------------------------------------------
Или как вариант, не "торможение", а "снижение оборотов"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2023-08-03 17:42:49 GMT)
--------------------------------------------------
В данном случае французское слово freinage означает "принудительное снижение скорости, замедление"
https://www.multitran.com/m.exe?s=freinage&l1=4&l2=2
Peer comment(s):
agree |
hawkwind
5 hrs
|
Спасибо
|
|
agree |
ImPad
: Если "braking" не опечатка, то именно так
7 hrs
|
Спасибо
|
|
agree |
Denis Fesik
: Тут и я должен согласиться
9 hrs
|
Спасибо
|
|
agree |
Yakov Katsman
: Возможный вариант - надо увидеть полный текст документа. Аналогичный вариант дал GPT4 - торможение при перегрузке по току, торможение при недогрузке по току
15 hrs
|
Спасибо
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+1
20 mins
максимальная / минимальная токовая защита
Отключение прибора при выходе за пределы максимального или минимального тока
Peer comment(s):
neutral |
mk_lab
: Хотя такая формулировка распространена, но она может вызвать неоднозначную трактовку: типа "максимально/минимально возможная защита". А правильнее говорить "максимально-токовая защита и минимально-токовая защита"
28 mins
|
как сформулирован вопрос такой и ответ
|
|
agree |
Nick Filatov (Mikalai Filatau)
: «Максимальная токовая защита» Шабад М. А., Ленинград. Энергоатомиздат. 1991
15 hrs
|
2 hrs
Верхнее и нижнее значения тока отсечки
Если не устоявшийся термин, я бы так переводил.
Discussion
Undercurrent braking - торможение при недогрузке по току
И я бы рекомендовал использовать в переводе эту формулировку.