Aug 2, 2023 16:41
10 mos ago
27 viewers *
English term

Overcurrent / Undercurrent braking

English to Russian Tech/Engineering Engineering (general)
Добрый день!
Прошу помощи с переводом терминов Overcurrent / Undercurrent braking.
Они встретились в таком списке элементов интерфейса промышленного прибора:
Board voltage
Braking current
Overcurrent braking
Undercurrent braking
Internal undervoltage
Brownout
Communication error

Discussion

Yakov Katsman Aug 4, 2023:
Ваше слово товарищ GPT4 Overcurrent braking - торможение при перегрузке по току
Undercurrent braking - торможение при недогрузке по току
Tatyana Peruzzi (asker) Aug 3, 2023:
Спасибо всем за комментарии. У меня все-таки есть сомнение в том, что это breaking, а не действительно braking. Дело в том, что у меня документ изначально на французском (эта часть переведена и на английский) и на французском именно "торможение" везде используется. "Ток торможения" во второй строке и в последующих используется слово freignage, т.е. "торможение" (эта часть вероятно относится к электродвигателю спиралевидной мешалки)
Yakov Katsman Aug 2, 2023:
ГОСТ Термин МТЗ - максимальная токовая защита - имеется в ГОСТ по релейной защите и технической литературе. Слово максимальная здесь относится к току, а не к защите. Поскольку данный текст относится не к релейной защите возможно лучше опистательный перевод.
Yakov Katsman Aug 2, 2023:
ГОСТ Термин МТЗ - максимальная токовая защита - имеется в ГОСТ по релейной защите и технической литературе. Слово максимальная здесь относится к току, а не к защите. Поскольку данный текст относится не к релейной защите возможно лучше опистательный перевод.
Denis Fesik Aug 2, 2023:
Моя претензия как раз в этом Что такое overcurrent? Превышение верхнего порога по силе тока. Что такое undercurrent? Недобор до нижнего порога. Что такое максимальная защита? Видимо, максимально эффективная. Минимальная – по аналогии. Я против таких формулировок всегда протестовал
mk_lab Aug 2, 2023:
А "максимальная и минимальная защита", к сожалению, довольно устоявшиеся выражения в профессиональном сленге, хотя такая формулировка неправильна и грамматически и логически, поскольку получается, что "максимальная/минимальная" относятся не к "току", а к "защите"
mk_lab Aug 2, 2023:
А еще часто пишут Защитное отключение/прерывание при повышенном/пониженном токе.

И я бы рекомендовал использовать в переводе эту формулировку.
Yakov Katsman Aug 2, 2023:
Как правильно вы предлагаете формулировать?
Denis Fesik Aug 2, 2023:
Орфография... Главное слово – конечно, не braking, а breaking, отсюда circuit-breaker. Но кого сейчас волнует правильное написание. Однако с максимальной и минимальной защитой я тоже не согласен – не туда это всё, нормально надо формулировать

Proposed translations

+4
16 hrs
Selected

торможение (электродвигателя) при повышенном / пониженном токе

Ну, если тут действительно говорится об электродвигателе, то речь о защитном торможении электродвигателя при выходе потребляемого им тока за пределы максимального или минимального значений. Это делается во избежание нарушения работы приводного и/или исполнительного механизмов

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2023-08-03 13:15:00 GMT)
--------------------------------------------------

Или как вариант, не "торможение", а "снижение оборотов"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2023-08-03 17:42:49 GMT)
--------------------------------------------------

В данном случае французское слово freinage означает "принудительное снижение скорости, замедление"

https://www.multitran.com/m.exe?s=freinage&l1=4&l2=2
Peer comment(s):

agree hawkwind
5 hrs
Спасибо
agree ImPad : Если "braking" не опечатка, то именно так
7 hrs
Спасибо
agree Denis Fesik : Тут и я должен согласиться
9 hrs
Спасибо
agree Yakov Katsman : Возможный вариант - надо увидеть полный текст документа. Аналогичный вариант дал GPT4 - торможение при перегрузке по току, торможение при недогрузке по току
15 hrs
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+1
20 mins

максимальная / минимальная токовая защита

Отключение прибора при выходе за пределы максимального или минимального тока
Peer comment(s):

neutral mk_lab : Хотя такая формулировка распространена, но она может вызвать неоднозначную трактовку: типа "максимально/минимально возможная защита". А правильнее говорить "максимально-токовая защита и минимально-токовая защита"
28 mins
как сформулирован вопрос такой и ответ
agree Nick Filatov (Mikalai Filatau) : «Максимальная токовая защита» Шабад М. А., Ленинград. Энергоатомиздат. 1991
15 hrs
Something went wrong...
2 hrs

Верхнее и нижнее значения тока отсечки

Если не устоявшийся термин, я бы так переводил.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search