Glossary entry

English term or phrase:

Maliciously administer poison or noxious substance with intent to endanger life

Portuguese translation:

administração de substância tóxica ou venenosa com o intuito de ameaçar a vida de outrem

Added to glossary by John Farebrother
Sep 5, 2023 07:54
8 mos ago
21 viewers *
English term

Maliciously administer poison or noxious substance with intent to endanger life

English to Portuguese Law/Patents Law (general) Drugs offences
Whosoever shall unlawfully and maliciously administer to or cause to be administered to or taken by any other Person any Poison or other destructive or noxious Thing so as thereby to endanger the Life of such Person, or so as thereby to inflict upon such Person any grievous bodily Harm, shall be guilty of Felony and being convicted thereof shall be liable, at the Discretion of the Court, to be kept in Penal Servitude for any Term not exceeding Ten Years and not less than Three Years, or to be imprisoned for any Term not exceeding Two Years, with or without Hard Labour.

Tem a ver com o fornecimento de drogas ilegais

Discussion

Oliver Simões Sep 7, 2023:
"Endanger" de acordo c/ três dicionários de inglês Endanger:
- to bring into danger or peril; to create a dangerous situation (Merriam-Webster)
- to put someone or something at risk or in danger of being harmed, damaged, or destroyed (Cambridge)
- To endanger something or someone means to put them in a situation where they might be harmed or destroyed completely. (Collins Dictionary)

Note(m) que o sentido de "ameaçar" simplesemente não está em nenhuma das definições citadas. "Ameaçar" traduz-se como "threaten" e não "endanger.
expressisverbis Sep 6, 2023:
Já agora... "endanger" também significa ameaçar, atentar contra a vida, etc.
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/endang...
https://www.wordreference.com/enpt/endanger
Sim, "administrar maliciosamente" é tradução literal sem sentido, porque quem administra substâncias nocivas e que perigam a vida de outrem não o está a fazer, certamente, com boas intenções :-D
Mario Freitas Sep 6, 2023:
Certo... Porém, "maliciosamente" é o decalque literal, um termo que não tem o mesmo significado em português. Malícia não é o mesmo que má intenção, nem chega perto. Portanto, estou com a Sandra "intencionalmente ou com intenção criminosa".
É claro que você verá uma definição no dicionário que diz que são sinônimos, mas precisamos considerar o jargão da área, o que se usa regularmente em português e não o cognato mais próximo, como sempre.
expressisverbis Sep 6, 2023:
Concordo... ... "maliciously with intent" significa intencionalmente ou com intenção criminosa, segundo alguns dicionários. Ver por ex.: https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/Malici...

@John Para mim "maliciously with intent" é intencionalmente...

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

administração de substância tóxica ou venenosa com o intuito de ameaçar a vida de outrem

Sugestão em juridiquês
Peer comment(s):

neutral Oliver Simões : O sentido não é o de "ameaçar" e sim "colocar em risco/perigo".
1 hr
agree expressisverbis
1 day 4 hrs
Obrigado, Sandra!
agree Nick Taylor
8 days
Cheers, Nick!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado"
16 mins

administrar maliciosamente veneno ou substância nociva com a intenção de colocar a vida em perigo

I hope this helps.

Quem, ilícita e intencionalmente, administrar ou causar a administração ou ingestão por outrem de qualquer veneno ou substância destrutiva ou nociva, colocando assim em perigo a vida deste indivíduo ou causando-lhe lesão corporal grave, será considerado culpado de delito.

Something went wrong...
+1
1 hr

Administrar intencionalmente veneno ou substância nociva para pôr vidas em perigo

Diria assim em PT(pt)...
Peer comment(s):

agree expressisverbis
1 day 12 hrs
Obrigada, Sandra!
Something went wrong...
5 hrs

administrar de forma maliciosa veneno ou substância nociva de forma dolosa, com objetivo de (..)

Full version:

"..administrar, de forma maliciosa, veneno ou alguma substância nociva de forma dolosa, com objetivo de gerar risco à vida"

(The main line didn't allow a larger quote). I believe that is the best way of expressing the source reference.
Peer comment(s):

neutral Oliver Simões : A repetição de palavras empobrece a tradução, principalmente quando não há tal repetição no original. Neste caso, estou me referindo ao termo "forma". Poderia ter escolhido um dos dois e usado um advérbio terminado em "-mente". Isso teria evitado a rep.
4 hrs
Something went wrong...
+1
10 hrs

administrar maliciosamente veneno ou substância nociva com a intenção de colocar vidas em risco

Sugiro o uso do plural: "vidas".

"Colcar vidas em risco" é muito mais comum que "colocar vidas em perigo".

colocar vidas em risco: (63.500 resultados)
https://www.google.com/search?q="colocar vidas em risco"

colocar vidas em perigo: (aprox. 3.200)
https://www.google.com/search?q="colocar vidas em perigo"

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2023-09-05 18:31:23 GMT)
--------------------------------------------------

Correção: "Colocar vidas em risco"...
Peer comment(s):

agree Eliano Santos
20 hrs
Obrigado, Eliano.
Something went wrong...
1 day 7 hrs

Administrar maliciosamente veneno ou substância nociva com intenção de causar dano à pessoa.

https://www.jusbrasil.com.br/artigos/especies-de-dolo-vivian...

--------------------------------------------------
Note added at 1 dia 7 horas (2023-09-06 15:33:10 GMT)
--------------------------------------------------

"...com a intenção..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search