Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
excess coverage
German translation:
Differenzdeckung
English term
excess coverage
in einer Klageschrift aus dem US-Rechtskreis kommt dieser Ausdruck in folgendem Satz vor: On or about xx.xx.2022 [company] advised Plaintiff that no excess coverage applicable to the Occurrence existed.
Hintergrund ist, dass jemand eine Versicherung bei [company] abgeschlossen hat, die einspringen soll, wenn bei einem Unfall der Versicherungsschutz der verantwortlichen Partei nicht ausreicht, um den entstandenen Schaden abzudecken und nun einen Unfall mit einem unterversicherten Kraftfahrer hatte.
Die Passage ist Teil der Sachverhaltsdarstellung und steht zwischen der Zusage der unzureichenden Zahlung durch die Versicherung des Verursachers und der Zustimmung des Versicherten zu der entsprechenden Regulierungs- und Verzichtsvereinbarung (settlement release) zwischen ihm und der Versicherung des Verursachers.
Mein Problem ist, dass ich mich nicht entscheiden kann, ob die Versicherung damit mitteilte, dass hier kein Selbstbehalt anwendbar war oder ob es darum geht, dass sie mitteilte, dass der Unfallgegner keine Überschussdeckung über seine Versicherung hinaus hatte. Was meint ihr?
Für jeden Hinweis dankbar
Gerald
3 +2 | Differenzdeckung | Johanna Timm, PhD |
3 | Überdeckung (durch AmE: Zusatz- bzw. BrE: Doppelversicherung) | Adrian MM. |
1 +1 | Überversicherung | Andres Larsen |
Proposed translations
Differenzdeckung
Die Differenzdeckung – manchmal auch als Umbrella-Deckung oder Exzedenten-Deckung bezeichnet – ist eine Versicherungspolice, die einen bestehenden Versicherungsschutz mit einer zusätzlichen Vereinbarung aufstockt oder erweitert.
Für den Versicherungsgegenstand existieren dann 2 Verträge:
der ursprüngliche Vertrag (Grund- oder Basisvertrag)
sowie die Vereinbarung zur Differenzdeckung, die sich auf die Ursprungs-Police bezieht.
https://www.transparent-beraten.de/ratgeber/differenzdeckung...
Überdeckung (durch AmE: Zusatz- bzw. BrE: Doppelversicherung)
Excess policies, also called secondary policies, extend the limit of insurance coverage of the primary policy or the underlying liability policy. In other words, the underlying policy is responsible for paying any portion of a claim first before the exces
Double or multiple insurance occurs when you have taken out two or more insurance plans that cover the same risk.
http://www2.proz.com/kudoz/english-to-german/insurance/2687417-excess-coverage-provision.html
http://www2.proz.com/personal-glossaries/entry/2707493-überdeckung-excess?phpv_redirected=1
Überversicherung
Überversicherung | Übersetzung Deutsch-Englisch
https://m.dict.cc › deutsch-englisch › Überversicherung
Übersetzung für 'Überversicherung' von Deutsch nach Englisch. Überversicherung {f} ... over-insurance insur. double insurance insur. excess insurance insur.
Discussion
Die beiden gegebenen Antworten waren auch meine ersten Ideen. Ich gehe inzwischen auch davon aus, dass dies gemeint ist. Allerdings klang mir das "Über" darin immer so, als wenn es eine Deckung/Versicherung über das Notwendige hinaus wäre (wie bei der Kostenüberdeckung). Ich tendiere daher dazu, eine erklärende Formulierung, wie "Versicherungsschutz über den der Primärpolice hinaus («excess coverage»)" zu verwenden. Was meint ihr?