Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
instituto de outorga
English translation:
concession regime
Added to glossary by
Heather Phillips
Oct 17, 2023 16:48
7 mos ago
23 viewers *
Portuguese term
instituto de outorga
Portuguese to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Call for tender for concession of waterway access
O instituto de outorga do presente empreendimento é a concessão parcial de porto organizado, conforme a Lei dos Portos e inciso Ido art. 20 do Decreto nº 8.033/2013
This document realtes to the concession of the waterway access to the port of Paranagua in Brazil. The empreendimento is the project/undertaking, but I cannot work out what to use for "instituto de outorga". Please can anybody shed some light on this?
This document realtes to the concession of the waterway access to the port of Paranagua in Brazil. The empreendimento is the project/undertaking, but I cannot work out what to use for "instituto de outorga". Please can anybody shed some light on this?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 day 13 hrs
Selected
concession regime
I withdrew my previous answer because, in my opinion, I have found a better translation. I hope this helps.
instituto: regime instituído
https://dicionario.priberam.org/instituto
outorga: granting, concession
https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/other/50577...
Example Sentence
“TCP is Brazil's third-largest container port terminal, operating under a concession regime at the Port of Paranagua since 1998.”
https://www.prnewswire.com/news-releases/advent-internationa...
“The Container Terminal of Sines, called Terminal XXI, started operations in 2004, being operated under a public service concession regime by the company PSA.”https://fenix.tecnico.ulisboa.pt/downloadFile/19707199739670...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2023-10-19 15:21:10 GMT)
--------------------------------------------------
This is what I understood:
The concession regime of the present undertaking/enterprise is a partial concession of organized port, in accordance with the Ports Act and section I of Article 20 of Decree No. 8,033 of 2013.
instituto: regime instituído
https://dicionario.priberam.org/instituto
outorga: granting, concession
https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/other/50577...
Example Sentence
“TCP is Brazil's third-largest container port terminal, operating under a concession regime at the Port of Paranagua since 1998.”
https://www.prnewswire.com/news-releases/advent-internationa...
“The Container Terminal of Sines, called Terminal XXI, started operations in 2004, being operated under a public service concession regime by the company PSA.”https://fenix.tecnico.ulisboa.pt/downloadFile/19707199739670...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2023-10-19 15:21:10 GMT)
--------------------------------------------------
This is what I understood:
The concession regime of the present undertaking/enterprise is a partial concession of organized port, in accordance with the Ports Act and section I of Article 20 of Decree No. 8,033 of 2013.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Brilliant thanks Oliver. I won't be bothering with the AI helper again, it was a total waste of time :) Your suggestion fits perfects in my document."
-5
0 min
granting institution
The term "instituto de outorga" translates as "granting institution" in English because it refers to the entity or organization responsible for granting or awarding a concession or authorization. In this specific context, it refers to the institution responsible for granting the concession of a organized port, according to the Port Law and Article 20, Section I of Decree No. 8.033/2013.
Examples:
1. The granting institution issued a concession for the construction of a new airport.
2. The government established a granting institution to oversee the licensing process for renewable energy projects.
3. The role of the granting institution is to evaluate and approve applications for mining permits.
Examples:
1. The granting institution issued a concession for the construction of a new airport.
2. The government established a granting institution to oversee the licensing process for renewable energy projects.
3. The role of the granting institution is to evaluate and approve applications for mining permits.
Note from asker:
Incorrect clearly. Concession [of right to operate and administer] the waterway access. Internet sites all state "concession of waterway access...". Empreendimento is project here I think. Is instituto just superfluous? Does it just mean "the award relates to the partial concession of the organised port..."? |
Peer comment(s):
disagree |
philgoddard
: As usual, this looks convincing but doesn't make sense on closer examination. "The granting institution is the partial concession"?
36 mins
|
disagree |
Ana Vozone
: Load of rubbish....
57 mins
|
disagree |
Paulinho Fonseca
: My first disagree!
1 hr
|
disagree |
Mario Freitas
: De jeito nenhum!
22 hrs
|
disagree |
Douglas Bissell
: Who let this idiot into the room?
1 day 18 hrs
|
2 hrs
granting subject
:) Pelo contexto
2 hrs
Portuguese term (edited):
instituto de outorga (Bra)
grant scheme ; arrangement for award/ing/;
....do presente empreendimento é a concessão parcial de porto organizado: the way (a modalidade) of granting this venture is as a part-concession of the port organis/sed pursuant to / in accordance with..
instituto: o regime particular; regra;,regulamento; entry 1; Novo Dicionário Aurelio Da Lingua Portuguesa. Rio de Janeiro, and to capture the 'full Brazilian nutty flavo(u)r' - rather than Madeiran bake - of this term.
I don't think instituto as works in Spanish (see the first weblink) and, distinctively and distinctly German, is anything to do with an institutional grantor, but an abstract, *procedural* concept that AI - Artificial Intelligence or 'Advanced Idiocy' doesn't seem to have philosophically picked up on.
Otherwise, watch the weasel-word of 'undertaking' that - as I have (un/memorably) mentioned before - can also double in the form of a '(UK) statutory undertaker (!) or undertaking' as a utilities corporation.
instituto: o regime particular; regra;,regulamento; entry 1; Novo Dicionário Aurelio Da Lingua Portuguesa. Rio de Janeiro, and to capture the 'full Brazilian nutty flavo(u)r' - rather than Madeiran bake - of this term.
I don't think instituto as works in Spanish (see the first weblink) and, distinctively and distinctly German, is anything to do with an institutional grantor, but an abstract, *procedural* concept that AI - Artificial Intelligence or 'Advanced Idiocy' doesn't seem to have philosophically picked up on.
Otherwise, watch the weasel-word of 'undertaking' that - as I have (un/memorably) mentioned before - can also double in the form of a '(UK) statutory undertaker (!) or undertaking' as a utilities corporation.
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/3583202-instituto-procesal.html
http://www.amazon.com.br/Novo-Aurelio-Seculo-Xxi-Dicionario/dp/8520910106
22 hrs
granting system / granting principles
"Instituto" in this case refers to the methods and standards that determine how the granting must be done.
Discussion
I don't see how any of the answers so far fits with the rest of the sentence.
https://www.proz.com/profile/670924 --> https://www2.proz.com/translator/670924?show_mode=kudoz&sub_...
I call him CheatGPT.
It's interesting that he's now downgraded that confidence slightly, from 5 on every question to 4. Also, he's removed the bit about 'helping you to achieve your maximum potential as a translator' from his profile.
Has anyone seen a ChatGPT answer that's (a) correct and (b) accepted by the asker?
The context would appear to suggest that "O instituto de outorga do presente empreendimento" means "This invitation to tender relates to".