Glossary entry

English term or phrase:

spa

Spanish translation:

cuidarse

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Nov 3, 2023 19:19
6 mos ago
33 viewers *
English term

Spa floor

English to Spanish Art/Literary Other
El término aparece en un libro sobre salud integral para hombres. Agradecería que me diesen algunas sugerencias para traducirlo.

"Business men are notorious for eating too much food and not getting enough exercise. Heart attacks before fifty (and often before forty) are quite common among them; ulcers and colon trouble are also quite common. George Morgan suffered three heart attacks before one finished him off. Walter Smith was falling apart before he was thirty and had to learn about diet and exercise to
survive. Many of my friends have had heart surgery before they were sixty, and several have had real nervous breakdowns.
Many times such troubles are unavoidable, but where they can be avoided the fault is usually at the dinner table or on the Spa floor."
Change log

Nov 17, 2023 17:24: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Pablo Cruz

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Juan Gil Nov 7, 2023:
Floor To have the floor: tener derecho a hablar.
To take the floor: comenzar a bailar/a hablar.
To go through the floor: caer bajo.
From the floor: de la audiencia.
From the floor (en basktetball): tiros en juego (a diferencia de los tiros libres).

La planta del gimnasio no es relevante; en español no decimos "vamos a la planta de...", decimos "vamos al..."
O G V Nov 6, 2023:
decisivo si hay alguna contextualización o referencia que motive esa alusión a "floor", si esa planta se ha mencionado ya o si simplemente se viene a decir "ir al spa" como sinónimo de vida sana.
El público lector cuenta a la hora de adaptar pero hay que ver si la planta es relevante o simplemente simbólica.
Juan Gil Nov 5, 2023:
@Víctor Gracias por tus comentarios, Víctor; el aprendizaje es entonces en doble vía.

Fíjate, la definición de spa en DRAE es distinta a la del inglés (que ofrezco en mi sugerencia):

Establecimiento que ofrece tratamientos, terapias o sistemas de relajación, utilizando como base principal el agua, generalmente corriente, no medicinal.
https://dle.rae.es/spa
Víctor Zamorano Nov 4, 2023:
@Juan Por seguir con la discusión, bien está tu acotación de que en ámbito hispanoamericano spa y gimnasio están separados por principio y como concepto (aunque no sé hasta qué punto es cierto, la verdad es que no frecuento ni unos ni otros XD); me da que no es incomún que aparezcan en unas instalaciones comunes, pero es verdad que en ningún caso un hispano diría "me voy al spa a hacer ejercicio" o "me voy al gimnasio a relajarme", y tal vez (lo desconozco) eso ocurra en contexto anglo; ahí sí, tendrías razón, es una localización.

A mí me da la sensación (sin poder afirmarlo categóricamente, ya te digo) de que la deficiencia o error en la construcción del párrafo en el original que yo señalaba es la que causa ese salto del gimnasio al spa (y no una cuestión cultural), pasando por "several have had real nervous breakdowns" (la alusión a la necesidad de relajación, igual que los infartos luden a la necesidad de ejercicio).

Sea como fuere, siempre es un gusto entrar en estos matices y aprender algo, como me ha pasado a mí hoy con tu explicación, ¡seguimos!
Juan Gil Nov 4, 2023:
@Víctor Saludos, Víctor.

Difiero: el original no tiene un "problema de redacción" porque es, precisamente el original, donde un spa no solo es un sitio relajación sino también un lugar para hacer ejercicios y para comer saludablemente, cosas que, hasta donde sé, no son comunes en hispanoamérica (existen pero están separados); cuando digo que hay que localizar es por esa razón.

Como Cantarina (en su respuesta a OV) comenta sobre "...el énfasis que se hace de principio a fin es el de ... mantenerse en forma mediante alguna práctica deportiva o ejercicio regular" (inclusive, en el párrafo que ofrece en ninguna parte aparece algo relacionado con relajación), pienso que no es erróneo enfocarse en el acondicionamiento físico y por eso mi sugerencia sobre decir al gimnasio.

Mi afecto para ti.
Víctor Zamorano Nov 4, 2023:
@Cantarina, el problema es que en primera línea alude a mucha comida y poco ejercicio, pero en la antepenúltima habla de crisis nerviosas. Por eso resuelve diciendo "menos mesa y más spa", en alusión a las crisis nerviosas (al estrés), en lugar de "menos mesa y más gimnasio", que es lo que diría si fuera coherente con la proposición de arranque.
Ahí ya como veas tú, si quieres ajustarlo diciendo "gimnasio" en lugar de "spa".
O G V Nov 3, 2023:
"Many times such troubles are unavoidable, but where they can be avoided the fault is usually at the dinner table or on the Spa floor."
viene a decir que se pueden evitar problemas o mejorar la salud cambiando la forma de cenar y acudiendo a la planta donde está el spa, en la que se supone que quizás haya gimnasio o algo similar.
Si no hay contexto adicional que lo explique y no se pueden recabar aclaraciones del autor, diría que se refiere a practicar vida sana o cuidarse en el spa y las instalaciones próximas. Sería una metonimia, en la que spa define toda una planta de un edificio como espacio recomendable y saludable.
Frecuentar el spa, otra forma de adaptarlo.

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

cuidarse

Entiendo que el autor ha elegido deliberadamente la imagen del balneario (spa) y no la del gimnasio.
Como bien indicas, el spa ofrece una serie de servicios (entre los cuales se encuentra el ejercicio físico) orientados al bienestar integral de la persona.
https://www.artevidasuites.com/tipos-de-spa-8-mas-comunes/

En este caso, "cuidarse" me parece una buena forma de recoger la idea en español, por ejemplo:

- "Muchas veces estos problemas son inevitables, pero cuando se pueden evitar, el error/el fallo consiste en mucho saciarse y poco cuidarse"

Cada uno tiene que encontrar su forma de cuidarse, y las hay más sencillas que el spa, como puede ser pasear o correr. También se puede transmitir la idea con estas imágenes, por ejemplo:

- "Muchas veces estos problemas son inevitables, pero cuando se pueden evitar, el error/el fallo consiste en mucho sentarse a comer y poco salir a correr"

- "Muchas veces estos problemas son inevitables, pero cuando se pueden evitar, el error/el fallo consiste en mucho sentarse a cenar y poco salir a pasear"



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2023-11-04 12:20:43 GMT)
--------------------------------------------------

Volviendo a leer el texto, cambiaría el mensaje negativo de la última frase (fault = error/fallo) por uno positivo (remedio/solución). Sugerencias:

- "Muchas veces estos problemas son inevitables, pero cuando se pueden evitar, el remedio/la solución está en comer mejor y cuidarse más"

- "Muchas veces estos problemas son inevitables, pero cuando se pueden evitar, el remedio/la solución está en menos comer y cuidarse más"

- "Muchas veces estos problemas son inevitables, pero cuando se pueden evitar, el remedio/la solución está en comer más sano y cuidarse más"



Peer comment(s):

agree Víctor Zamorano : Sí, es buena forma
6 hrs
Saludos, Víctor.
agree Juan Gil : Coincido: si Cantarina no quiere asociarlo a un espacio físico, es una buena opción.
9 hrs
Gracias Juan. Creo que entre todos hemos propuesto una buena variedad de opciones.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
19 mins

acudiendo/yendo al spa (en el spa, en las instalaciones del spa, en la planta del spa)

Esas adaptaciones parecen funcionar
Saludos
Note from asker:
Gracias, Óscar. Disculpa, pero la expresión no termina de tener sentido para mí en ese contexto específico porque los Spa que conozco son lugares a donde acudes para que te liberen del estrés del día, y te brinden bienestar mediante hidroterapia, masajes con aceites aromáticos y otros. Pero aquí el énfasis que se hace de principio a fin es el de los buenos hábitos alimenticios y mantenerse en forma mediante alguna práctica deportiva o ejercicio regular.
Peer comment(s):

neutral patinba : Tal vez, pero no lo entiendo.
2 hrs
agree Víctor Zamorano : No sé por qué he contestado, si tu respuesta es anterior, perdona...
16 hrs
no pasa nada Víctor, las prisas supongo. También puse lo de cuidarse de entrada en los comentarios y acaba llevándose el kudoz.
Something went wrong...
3 hrs

al gimnasio

No veo la razón para no usar directamente "gimnasio" si, como mencionas, ... aquí el énfasis que se hace de principio a fin es el de los buenos hábitos alimenticios y mantenerse en forma mediante alguna práctica deportiva o ejercicio regular.

Thus, to preserve the psychological sense of the text (and to render it understandable within the framework of the receiving cultures), translators were entitled not only to make radical changes to the literal meaning of the original text, but also to its reference - Umberto Eco, Experiences in Translations.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-11-03 23:05:41 GMT)
--------------------------------------------------

A place where people go in order to become more healthy, by doing exercises, eating special food, etc. (mi destacado)
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/spa
Something went wrong...
+1
13 hrs

spa

Creo que lo que despista del texto es que parece qu va hablando de hacer ejercicio y de repente mete el spa... Lo que pasa es que no se advierte que la última referencia antes de la frase en cuestión es al estrés. Dice:"several have had real nervous breakdowns".

Así que es coherente en ese sentido que diga que los trastornos o problemas cardíacos se solucionan en la mesa (buena alimentación) y en el spa (relajación).

Es un poco deficiente el original por la estructura (parte de "eating too much food and not getting enough exercise" para llegar a "at the dinner table or on the Spa floor"), por lo que la propuesta @Juan Gil también es viable, pero decir, esto es lo que dice.
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : Coincido con tu explicación, pero lo del spa no acaba de convencerme en español porque no está al alcance de muchos bolsillos como práctica habitual//Cierto, pero no es más que una imagen retórica dirigida a un público distinto del que leerá la traducción
2 hrs
No te digo que no (tienes razón, vaya) pero independientemente del precio, es lo que dice...
neutral Juan Gil : Coincido contigo en que eso es lo que dice pero también con Beatriz en su comentario para ti, la cita a Eco en mi sugerencia es eso: hay que "localizarlo". // Cantarina habla de deporte o ejercicio en su nota a Oscar...
2 hrs
Entiendo, pero en sentido estricto no es una localización (es un "problema de redacción" del original que se puede ajustar o no); hacer ejercicio (gimnasio) es hacer ejercicio, relajarse (spa) es relajarse XD.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search