This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 15, 2023 15:48
6 mos ago
23 viewers *
Spanish term

Doña xxxxx xxxxxx de xxxxx (apellidos y apellido de casada introducido por "de")

Spanish to French Law/Patents Law (general)
Buenas tardes,
Traduzco un acta de nacimiento de República Dominicana.
En el nombre de los padres del inscrito pone - cambié los nombres y apellidos, por anonimato - :
Padre: JUAN PÉREZ
Madre: JUANA GARCÍA DE PÉREZ
Aquí "DE PÉREZ" es como decir "esposa de Pérez"

En una traducción jurada que pondrían en francés, ¿"Juana García de Pérez", tal cual? o bien ¿"Juana García épouse Pérez"?
¡Gracias!
Nicolas
Proposed translations (French)
4 +4 Epouse

Discussion

Chéli Rioboo Nov 16, 2023:
assurance ? Si vous êtes sûr que ce "de Pérez" signifie "épouse Pérez", mettez "épouse Pérez", mais si c'est une hypothèse, laissez tel quel. Les patronymes sont souvent les mêmes, même entre époux. Il peut très bien exister une "Juan García de Pérez, épouse Pérez."

Proposed translations

+4
15 mins

Epouse

J'opterais pour l'option "épouse", Juana García épouse Pérez
Note from asker:
Gracias. Si OGV, exacto, tambien me pregunto si se tiene que corregir porque asi viene en el acta, como nombre oficial, tipo "GARCIA DE PEREZ, JUANA". Esta claro que es su apellido de casada (lo se por la persona inscrira en el acta) pero se me hace raro traducir el nombre.
Peer comment(s):

agree Matthieu Ledoré : J'ajouterais cependant une virgule après « García »
1 hr
neutral O G V : sería con coma y preposición (épouse de, n'est pas?), aunque no estoy seguro de que se tenga que traducir, es su nombre oficial. Tb se dice apellido o nombre de casada cuando se cambia o se recupera el de soltera, si se mencionan los dos nombres.
2 hrs
agree José Antonio Ibáñez
2 hrs
agree Maïté Mendiondo-George : OUI MAIS NORMALEMENT PAS DE VIRGULE
17 hrs
agree jacqueline simana
1 day 4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search