This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 15, 2023 15:48
6 mos ago
23 viewers *
Spanish term
Doña xxxxx xxxxxx de xxxxx (apellidos y apellido de casada introducido por "de")
Spanish to French
Law/Patents
Law (general)
Buenas tardes,
Traduzco un acta de nacimiento de República Dominicana.
En el nombre de los padres del inscrito pone - cambié los nombres y apellidos, por anonimato - :
Padre: JUAN PÉREZ
Madre: JUANA GARCÍA DE PÉREZ
Aquí "DE PÉREZ" es como decir "esposa de Pérez"
En una traducción jurada que pondrían en francés, ¿"Juana García de Pérez", tal cual? o bien ¿"Juana García épouse Pérez"?
¡Gracias!
Nicolas
Traduzco un acta de nacimiento de República Dominicana.
En el nombre de los padres del inscrito pone - cambié los nombres y apellidos, por anonimato - :
Padre: JUAN PÉREZ
Madre: JUANA GARCÍA DE PÉREZ
Aquí "DE PÉREZ" es como decir "esposa de Pérez"
En una traducción jurada que pondrían en francés, ¿"Juana García de Pérez", tal cual? o bien ¿"Juana García épouse Pérez"?
¡Gracias!
Nicolas
Proposed translations
(French)
4 +4 | Epouse | Sandrine Félix |
Proposed translations
+4
15 mins
Epouse
J'opterais pour l'option "épouse", Juana García épouse Pérez
Note from asker:
Gracias. Si OGV, exacto, tambien me pregunto si se tiene que corregir porque asi viene en el acta, como nombre oficial, tipo "GARCIA DE PEREZ, JUANA". Esta claro que es su apellido de casada (lo se por la persona inscrira en el acta) pero se me hace raro traducir el nombre. |
Peer comment(s):
agree |
Matthieu Ledoré
: J'ajouterais cependant une virgule après « García »
1 hr
|
neutral |
O G V
: sería con coma y preposición (épouse de, n'est pas?), aunque no estoy seguro de que se tenga que traducir, es su nombre oficial. Tb se dice apellido o nombre de casada cuando se cambia o se recupera el de soltera, si se mencionan los dos nombres.
2 hrs
|
agree |
José Antonio Ibáñez
2 hrs
|
agree |
Maïté Mendiondo-George
: OUI MAIS NORMALEMENT PAS DE VIRGULE
17 hrs
|
agree |
jacqueline simana
1 day 4 hrs
|
Discussion