Jan 2 17:55
4 mos ago
30 viewers *
French term

propriétaire des murs

French to German Law/Patents Insurance Versicherung für eine Hotel
Aus einem Versicherungsvertrag für eine Hotelkette:

Ces entités ont des relais-filiales en France ou en Europe ayant la qualité de propriétaire des murs et/ou fonds de commerce.

Ich verstehe was gemeint ist, gibt es im Deutschen einen Begriff dafür?

Danke für Eure Hilfe
Susanne

Discussion

@ Susanne Der Begriff "fonds de commerce" bezieht sich nicht auf Geldvermögen wie Aktien oder Obligationen, sondern um den innersten (ideellen) Kern des Geschäftsunternehmens.

Leider wurde nicht gefragt, warum "fonds de commerce" als gleichwertig gilt, Dies hätte hier gesondert erfragt werden müssen.
Susanne Purrmann (asker) Jan 3:
@Schtroumpf: Du hast Recht. Habe auch gerade noch murs d‘hôtel gefunden. Es ist wirklich schwer.
Schtroumpf Jan 3:
Übrigens habe ich bislang fonds de cce so verstanden, als ginge es um die Hotelbetriebe, keinen Handel. Hotels sind ja Dienstleistungsbetriebe.
Susanne Purrmann (asker) Jan 3:
Ich habe hier noch eine Definition gefunden: Vielleicht sollte ich "Murs [commerciaux] mit Geschäftsgebäude/Geschäftsräume übersetzen; eine entsprechende Anmerkung zum "Fonds de commerce" habe ich schon gemacht.
Définition des murs commerciaux… le lien étroit avec le fonds de commerce
Ordinairement, les murs commerciaux se situent en pied d’immeuble ou dans des centres commerciaux. À titre indicatif, il peut être question des murs d’une boulangerie, d’une pharmacie ou d’une bijouterie. Cependant, il convient de faire une différence entre les murs commerciaux et le fonds de commerce.

En immobilier commercial, "les murs" ne sont rien d’autres que le bâtiment commercial à l’intérieur duquel un tiers exploite un fonds de commerce. L’acquéreur du fonds de commerce peut éventuellement l’acquérir avec les murs commerciaux ou en être locataire. Dans le cas où il est propriétaire des deux, il peut au moment de la cession du fonds, le vendre uniquement ou ensemble avec les murs.
Schtroumpf Jan 3:
Renate Falls du die Punkte möchtest, gerne, bitte, Punkte interessieren mich kein bisschen. Bin in Teilzeit angestellt, nicht freiberuflich. Für Proz-Kunden habe ich noch nie gearbeitet.
Susanne Wie schon gesagt, habe ich das Gefragte geliefert. Ich weiss nicht, wer was denkt. In der Frage steht nichts von Grundstück, in der Anwort auch nicht. Wenn Du im Nachhinein irgendeine Interpretion einbaust und dies zur Fragestellung hinzufügst, ist das höchst unfair.
Schtroumpf Jan 3:
@ Susanne Der Gegensatz zw. "fonds de cce / murs" ist ein fest geprägtes Ding in Frankreich. Ich bin nicht sicher, ob das Grundstück davon ausgenommen sein kann. Das Konstrukt, bei dem ein Gebâude nicht demselben Eigentümer gehört wie der Grund, ist sehr selten. Ich glaube, das gibt es hauptsächlich im geförderten Wohnungsbau. Die Unterscheidung ist hier auch nicht unbedingt relevant, Renates Immobilie trifft es insofern schon.
Nur... das frz. Gegensatzpaar ist damit immer noch nicht schlüssig rübergebracht.
Susanne Purrmann (asker) Jan 3:
@Renate: Bei "Eigentümer der Immobilie" denkt man auch an das Grundstück, das Grundstück gehört aber im vorliegenden Fall nicht dazu.
Susanne Purrmann (asker) Jan 3:
@Schtroumpf: Vielen Dank für den Hinweis mit dem "Fonds de commerce"; ich habe eine entsprechende Anmerkung in meiner Übersetzung gemacht.
Adrian MM. Jan 3:
Schtroumpf: nicht Eigenbetrieb https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/real-estate/493...

'...Vielleicht kannst du etwas mit Besitz = Grundbesitz/ freehold auf eng. -> richtig!, Verpachtung und/oder Eigenbetrieb -> totaler Quatsch daraus'... basteln?
Schtroumpf Ich habe geliefert, was gefragt war. Weiteres wäre eine zweite Frage gewesen.
Schtroumpf Jan 2:
Gibt es nicht wirklich Für fonds de commerce gibt es kein gutes Äquivalent, leider. S. https://www.nhbayer.de/de/deutsch-franzoesischer-rechtsrepor...
Nun wird aber insgesamt von "propr. murs et/ou fonds" gesprochen. Vielleicht kannst du etwas mit Besitz, Verpachtung und/oder Eigenbetrieb daraus basteln?

Proposed translations

19 hrs
French term (edited): propriétaire des murs, i.G.z. * du fonds (hôtellerie)
Selected

Hotelbesitzer i.G.z. Hotelbetreiber

S. Diskussion. Ich glaube, ich würde das so lösen.
Sachlich steht tatsächlich dahinter, dass die Immobilie im Eigenbetrieb läuft (propr. du fonds) oder verpachtet/verleast wird (propr. des murs seulement). Aber Adrian hat mit seiner Kritik zumindest insofern Recht, als eine Lösung mit Eigenbetrieb sich zu weit vom O-Text entfernt.

"Sofern es sich bei einem Hotel um kein Eigentumhotel handelt wird zunehmend der Fokus auf die Teilung von Anlagevermögen (Immobilie) und Management (Betrieb) gelegt. Um die zwischen dem Immobilieneigentümer und dem Hotelbetreiber grundsätzlich unterschiedlichen Interessen in Einklang zu bringen, stehen den Vertragsparteien mittlerweile eine Vielzahl an unterschiedlichen Vertragsmodellen zur Verfügung.
Grundsätzlich lassen sich diese Modelle in drei Gruppen, nämlich in Pachtverträge, in Managementverträge und in Franchise- bzw. Lizenzverträge, gliedern."
https://diplomarbeit.wkimmo.info/FH-Wien/Diplomarbeitanhaeng...
Peer comment(s):

neutral Johannes Gleim : Wenn der Begriff sich nur auf das Gebäude bezieht, sind allgemeinere Begriffe wie Hotelbesitzer auszuschließen. Diese sind häufig auch Grundbesitzer. Bitte auch die Def. für "Fonds de commerce" beachten!
3 days 8 hrs
"Murs" bereits im DB geklärt. Ist die Immobilie. Und was soll der Hinweis auf Fonds de cce? Mein Beitrag zu diesem Punkt war ja nun wirklich ausführlich genug. Aber schön, dass Sie nach über 3 Tagen auch mal hier reinschauen ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Schtroumpf, ich denke das ist die verständlichste Lösung für den deutschen Leser. Eine Anmerkung zum "Fonds de commerce" habe ich angebracht."
+2
46 mins

Eigentümer der Immobilie

Es gibt zwar auch "Eigentümer der Mauern", ist aber selten. Quelle: 45 Jahre Übersetzertätigkeit
Peer comment(s):

neutral Schtroumpf : Ja, richtig, allerdings geht die Schwierigkeit erst mit dem "fonds de cce" wirklich los. // Ich habe dir doch prinzipiell zugestimmt. Aber würde es im gegebenen Kontext nicht so übersetzen wie du.
2 hrs
war nicht gefragt. Und deshalb nur ein "neutral"?
agree Adrian MM. : des murs : in übertragenem Sinn https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/real-estate/493... m.E. freeholder = Grundbesitzer/in,die letztere weiblich, falls eine GmbH usw.
6 hrs
merci
agree Johannes Gleim : Alles was gemauert ist, Das Grundstück gehört also nicht dazu.
4 days
Something went wrong...
-1
2 hrs

gewerblicher Eigentümer

Murs commerciaux : définition
En effet les murs sont le local commercial dans lequel est exploité un fonds de commerce. L'exploitant peut être locataire ou propriétaire des murs. Si l'exploitant du fonds est propriétaire des murs, il a le choix entre vendre son fonds seul ou vendre le fonds avec les murs - https://gestion-de-patrimoine.pagesjaunes.fr/astuce/voir/474...

gewerbliche Mieter- oder Eigentümer - https://www.software24.com/blog/allgemeines/gewerbliche-miet...
Peer comment(s):

disagree Schtroumpf : Hier nicht wirklich brauchbar. Wo bleiben die "murs"?
34 mins
Something went wrong...

Reference comments

4 days
Reference:

Fonds de commerce

Fonds de commerce (s. strict: ensemble des droits et biens mobiliers permettant d’exercer un commerce ( Geschäftsvermögen, körperliche und immaterielle Wirtschaftsgüter (eines Kaufmanns), en particulier l’équipement / Geschäftsausstattung, Ladeneinrichtung, (par extension et plus communément : l’entreprise commerciale elle-même, Geschäft, Handelsgeschäft
(Potonnier, Dictionnaire de l’Économie, du Droit et du Commerce)
Nota.: « propriétaire des murs » non inclus, désolé.
J'assimilerais ce terme à « propriétaire immeuble (Hausbesitzer, non bâti). car il ne s'agit ici que du bâtiment (tout ce qui est maçonné)
Peer comments on this reference comment:

disagree Schtroumpf : "Murs et fonds" ist eine feststehende Wendung und beinhaltet auch das Grundstück. Googeln Sie mal "murs et fonds" zusammen mit "avec terrain". Es hilft eben oft, mit französischen Usancen vertraut zu sein.
1 day 21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search