Jan 2 17:55
4 mos ago
30 viewers *
French term
propriétaire des murs
French to German
Law/Patents
Insurance
Versicherung für eine Hotel
Aus einem Versicherungsvertrag für eine Hotelkette:
Ces entités ont des relais-filiales en France ou en Europe ayant la qualité de propriétaire des murs et/ou fonds de commerce.
Ich verstehe was gemeint ist, gibt es im Deutschen einen Begriff dafür?
Danke für Eure Hilfe
Susanne
Ces entités ont des relais-filiales en France ou en Europe ayant la qualité de propriétaire des murs et/ou fonds de commerce.
Ich verstehe was gemeint ist, gibt es im Deutschen einen Begriff dafür?
Danke für Eure Hilfe
Susanne
Proposed translations
(German)
3 | Hotelbesitzer i.G.z. Hotelbetreiber | Schtroumpf |
4 +2 | Eigentümer der Immobilie | Renate Radziwill-Rall |
4 -1 | gewerblicher Eigentümer | gofink |
References
Fonds de commerce | Johannes Gleim |
Proposed translations
19 hrs
French term (edited):
propriétaire des murs, i.G.z. * du fonds (hôtellerie)
Selected
Hotelbesitzer i.G.z. Hotelbetreiber
S. Diskussion. Ich glaube, ich würde das so lösen.
Sachlich steht tatsächlich dahinter, dass die Immobilie im Eigenbetrieb läuft (propr. du fonds) oder verpachtet/verleast wird (propr. des murs seulement). Aber Adrian hat mit seiner Kritik zumindest insofern Recht, als eine Lösung mit Eigenbetrieb sich zu weit vom O-Text entfernt.
"Sofern es sich bei einem Hotel um kein Eigentumhotel handelt wird zunehmend der Fokus auf die Teilung von Anlagevermögen (Immobilie) und Management (Betrieb) gelegt. Um die zwischen dem Immobilieneigentümer und dem Hotelbetreiber grundsätzlich unterschiedlichen Interessen in Einklang zu bringen, stehen den Vertragsparteien mittlerweile eine Vielzahl an unterschiedlichen Vertragsmodellen zur Verfügung.
Grundsätzlich lassen sich diese Modelle in drei Gruppen, nämlich in Pachtverträge, in Managementverträge und in Franchise- bzw. Lizenzverträge, gliedern."
https://diplomarbeit.wkimmo.info/FH-Wien/Diplomarbeitanhaeng...
Sachlich steht tatsächlich dahinter, dass die Immobilie im Eigenbetrieb läuft (propr. du fonds) oder verpachtet/verleast wird (propr. des murs seulement). Aber Adrian hat mit seiner Kritik zumindest insofern Recht, als eine Lösung mit Eigenbetrieb sich zu weit vom O-Text entfernt.
"Sofern es sich bei einem Hotel um kein Eigentumhotel handelt wird zunehmend der Fokus auf die Teilung von Anlagevermögen (Immobilie) und Management (Betrieb) gelegt. Um die zwischen dem Immobilieneigentümer und dem Hotelbetreiber grundsätzlich unterschiedlichen Interessen in Einklang zu bringen, stehen den Vertragsparteien mittlerweile eine Vielzahl an unterschiedlichen Vertragsmodellen zur Verfügung.
Grundsätzlich lassen sich diese Modelle in drei Gruppen, nämlich in Pachtverträge, in Managementverträge und in Franchise- bzw. Lizenzverträge, gliedern."
https://diplomarbeit.wkimmo.info/FH-Wien/Diplomarbeitanhaeng...
Peer comment(s):
neutral |
Johannes Gleim
: Wenn der Begriff sich nur auf das Gebäude bezieht, sind allgemeinere Begriffe wie Hotelbesitzer auszuschließen. Diese sind häufig auch Grundbesitzer. Bitte auch die Def. für "Fonds de commerce" beachten!
3 days 8 hrs
|
"Murs" bereits im DB geklärt. Ist die Immobilie. Und was soll der Hinweis auf Fonds de cce? Mein Beitrag zu diesem Punkt war ja nun wirklich ausführlich genug. Aber schön, dass Sie nach über 3 Tagen auch mal hier reinschauen ;-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Schtroumpf, ich denke das ist die verständlichste Lösung für den deutschen Leser. Eine Anmerkung zum "Fonds de commerce" habe ich angebracht."
+2
46 mins
Eigentümer der Immobilie
Es gibt zwar auch "Eigentümer der Mauern", ist aber selten. Quelle: 45 Jahre Übersetzertätigkeit
Peer comment(s):
neutral |
Schtroumpf
: Ja, richtig, allerdings geht die Schwierigkeit erst mit dem "fonds de cce" wirklich los. // Ich habe dir doch prinzipiell zugestimmt. Aber würde es im gegebenen Kontext nicht so übersetzen wie du.
2 hrs
|
war nicht gefragt. Und deshalb nur ein "neutral"?
|
|
agree |
Adrian MM.
: des murs : in übertragenem Sinn https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/real-estate/493... m.E. freeholder = Grundbesitzer/in,die letztere weiblich, falls eine GmbH usw.
6 hrs
|
merci
|
|
agree |
Johannes Gleim
: Alles was gemauert ist, Das Grundstück gehört also nicht dazu.
4 days
|
-1
2 hrs
gewerblicher Eigentümer
Murs commerciaux : définition
En effet les murs sont le local commercial dans lequel est exploité un fonds de commerce. L'exploitant peut être locataire ou propriétaire des murs. Si l'exploitant du fonds est propriétaire des murs, il a le choix entre vendre son fonds seul ou vendre le fonds avec les murs - https://gestion-de-patrimoine.pagesjaunes.fr/astuce/voir/474...
gewerbliche Mieter- oder Eigentümer - https://www.software24.com/blog/allgemeines/gewerbliche-miet...
En effet les murs sont le local commercial dans lequel est exploité un fonds de commerce. L'exploitant peut être locataire ou propriétaire des murs. Si l'exploitant du fonds est propriétaire des murs, il a le choix entre vendre son fonds seul ou vendre le fonds avec les murs - https://gestion-de-patrimoine.pagesjaunes.fr/astuce/voir/474...
gewerbliche Mieter- oder Eigentümer - https://www.software24.com/blog/allgemeines/gewerbliche-miet...
Peer comment(s):
disagree |
Schtroumpf
: Hier nicht wirklich brauchbar. Wo bleiben die "murs"?
34 mins
|
Reference comments
4 days
Reference:
Fonds de commerce
Fonds de commerce (s. strict: ensemble des droits et biens mobiliers permettant d’exercer un commerce ( Geschäftsvermögen, körperliche und immaterielle Wirtschaftsgüter (eines Kaufmanns), en particulier l’équipement / Geschäftsausstattung, Ladeneinrichtung, (par extension et plus communément : l’entreprise commerciale elle-même, Geschäft, Handelsgeschäft
(Potonnier, Dictionnaire de l’Économie, du Droit et du Commerce)
Nota.: « propriétaire des murs » non inclus, désolé.
J'assimilerais ce terme à « propriétaire immeuble (Hausbesitzer, non bâti). car il ne s'agit ici que du bâtiment (tout ce qui est maçonné)
(Potonnier, Dictionnaire de l’Économie, du Droit et du Commerce)
Nota.: « propriétaire des murs » non inclus, désolé.
J'assimilerais ce terme à « propriétaire immeuble (Hausbesitzer, non bâti). car il ne s'agit ici que du bâtiment (tout ce qui est maçonné)
Peer comments on this reference comment:
disagree |
Schtroumpf
: "Murs et fonds" ist eine feststehende Wendung und beinhaltet auch das Grundstück. Googeln Sie mal "murs et fonds" zusammen mit "avec terrain". Es hilft eben oft, mit französischen Usancen vertraut zu sein.
1 day 21 hrs
|
Discussion
Leider wurde nicht gefragt, warum "fonds de commerce" als gleichwertig gilt, Dies hätte hier gesondert erfragt werden müssen.
Définition des murs commerciaux… le lien étroit avec le fonds de commerce
Ordinairement, les murs commerciaux se situent en pied d’immeuble ou dans des centres commerciaux. À titre indicatif, il peut être question des murs d’une boulangerie, d’une pharmacie ou d’une bijouterie. Cependant, il convient de faire une différence entre les murs commerciaux et le fonds de commerce.
En immobilier commercial, "les murs" ne sont rien d’autres que le bâtiment commercial à l’intérieur duquel un tiers exploite un fonds de commerce. L’acquéreur du fonds de commerce peut éventuellement l’acquérir avec les murs commerciaux ou en être locataire. Dans le cas où il est propriétaire des deux, il peut au moment de la cession du fonds, le vendre uniquement ou ensemble avec les murs.
Nur... das frz. Gegensatzpaar ist damit immer noch nicht schlüssig rübergebracht.
'...Vielleicht kannst du etwas mit Besitz = Grundbesitz/ freehold auf eng. -> richtig!, Verpachtung und/oder Eigenbetrieb -> totaler Quatsch daraus'... basteln?
Nun wird aber insgesamt von "propr. murs et/ou fonds" gesprochen. Vielleicht kannst du etwas mit Besitz, Verpachtung und/oder Eigenbetrieb daraus basteln?