Jan 23 10:43
3 mos ago
26 viewers *
German term

Versorgungsträgerin ***zu*** Antragstellerin

German to Italian Law/Patents Law (general)
Hier ein Textauszug aus einem Beschluss nach erfolgter Scheidung:

Weitere Beteiligte:
Bausparkasse XY
Versicherungsnummer:...
Versorgungsträgerin ***zu*** Antragstellerin

Bisher dachte ich an "ente previdenziale ***di cui*** alla richiedente

Ist das so korrekt oder ist es anders zu übersetzen?
Danke für Eure Hilfe
Susanne

Discussion

Susanne Purrmann (asker) Jan 24:
@Zea_Mays: stell doch Deine Antwort ein, das "zu" wurde hier schon öfter gefragt, allerdings in anderen Sprachen, weil es anscheinen immer Schwierigkeiten bereitet. Dann kann ich Dir die Punkte geben und die Frage schließen.
LG
Susanne
Susanne Purrmann (asker) Jan 23:
Ja, genauso ist es bei mir. Dann also “rispetto alla richiedente”
Zea_Mays Jan 23:
Also einfach "Versorgungsträgerin der/gegenüber der Antragstellerin"? Also in etwa "rispetto alla richiedente"?

Hier kommt "Versorgungsträger zu Antragsteller" mehrmals vor:
https://ra.de/urteil/olgnuer/beschluss-11-uf-103215-2015-11-...
Susanne Purrmann (asker) Jan 23:
"zu" ist hier der Verweis auf den Versorgungsträger der Antragstellerin; der "Satz" steht so, mit diesen Strichen, - Versorgungsträgerin ***zu*** Antragstellerin- im Text
danach folgt:
Deutsche Rentenversicherung Bund
Versicherungsnummer
- Versorgungsträgerin zum Antragsgegner-
Zea_Mays Jan 23:
Ich kenne den Jargon leider nicht. Ist das also ein Verweis? Wie lässt sich der aktuelle Satz weiter aufdröseln?
"ente previdenziale di cui alla richiedente" ergibt jedenfalls keinen Sinn.
Susanne Purrmann (asker) Jan 23:
Das „zu“ steht hier so wie bei „der Beteiligte zu 1, der Beteiligte zu 2“, allora “la parte di cui al punto numero uno” eccetera
Zea_Mays Jan 23:
Wofür steht das "zu" hier?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search