This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 24 22:33
3 mos ago
39 viewers *
Spanish term

HIC (herida)

Spanish to English Medical Medical (general)
HIC en pierna tras golpearse

This patient has fallen and suffered deep cuts to both legs. Muscle and bone are visible.

I assume the H stands for herida, and C could be cavitativa (cavitary), as that word is used earlier in the source text, but I don't have any idea for the I. Grateful for any suggestions!

Discussion

¡Hola, Joseph!
Solo una anotación; no incluiría alusión en inglés a "incision" al traducir "herida incisocontusa". Échale un vistazo al (demasiado largo) análisis que planteo en respuesta.
¡Saludos!
Y feliz año nuevo, por cierto ;)
Joseph Tein Jan 25:
Asked before Repeating here the link that Phil posted under my reference comment, so that people seeking this term in the future can look back here: https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/medical-health...

Proposed translations

3 hrs
Spanish term (edited): HIC

herida incisocontusa = blunt-incised wound

I don't find an initialism for this (BIW) but the above expansion certainly fits in the context. I'm posting this answer after the question was closed, just so we can get something in the archive for people who may be looking for this in the future.
Something went wrong...
2 days 1 hr
Spanish term (edited): herida incisocontusa

laceration

Definiciones y conceptos básicos:

A) laceración y "laceration" son false friends

Laceración = Herida, habitualmente pequeña, de un órgano o tejido (1, 2). Ver también herida lacerada (3) [skin tear; desgarro cutáneo]. Ver también lacerado (4).

Laceration = herida abierta, de mayor o menor entidad, producida por contusión o deslizamiento (5, 10, 6, 7, 8)

B) Aunque en la literatura inglesa en ocasiones se denomine "laceration" a una "incision", "laceration" e "incision" son conceptos diferentes (6, 7, 8, 11).

"Incision": producida por "sharp force"
"Laceration": producida por "blunt force"

C) La inclusión de "inciso" y "contuso" en "heridas incisocontusas" hace referencia a heridas que se encuentran a medio camino entre las heridas incisas y las contusas pero no a la suma o mezcla de heridas incisas y contusas.

Las incisocontusas son heridas que pueden parecer incisas pero cuyo mecanismo principal de lesión es por contusión o deslizamiento de tejidos por impacto de "zona filosa pero no afilada" de objetos semirromos (9) -por ejemplo desde el impacto de un machete no muy bien afilado hasta la cornada de un toro, que producen lesiones irregulares, no tan limpias o lineales como las incisas pero tampoco tan abiertamente irregulares como las contusas.

Las heridas incisocontusas no serían así heridas incisas sino más bien un tipo particular de heridas contusas.

D) "Laceration" es un concepto que engloba a ambas, las heridas contusas y las heridas incisocontusas (9, 10)

Conclusiones

Una herida incisocontusa es una "laceration". Una herida contusa también es una "laceration".

El inglés médico común (US/UK) no contempla -hasta donde yo he podido determinar- un término que diferencie estos tipos concretos de "laceration". Existen diversas aproximaciones planteadas en traducciones al inglés tanto de textos hispanos pero también indios y de otras nacionalidades que pretenden trasladar dicha especificación en inglés (herida incisocontusa vs. herida contusa), aunque su sentido, me temo, resulta como poco discretamente confuso -cuando no acaban usando conceptos contradictorios o simplemente erróneos. Muy singularmente he encontrado otras expresiones en originales ingleses que parecen acercarse al concepto español de herida incisocontusa, y sin embargo su uso resulta tan marginal que cabe dudar se trate de la misma idea -y que resulte además comprensible para los nativos ingleses con el mismo sentido del original "incisocontusa". Las clasificaciones de "lacerations" en textos originales ingleses no parecen diferenciar estas con conceptos equivalentes a heridas contusas versus incisocontusas.

A la hora así de traducir un concepto tan común en la literatura en español como "herida incisocontusa" creo que no deberían plantearse complejas y poco frecuentes denominaciones ad hoc con el único objeto de trasladar una diferenciación (incisocontusa vs. contusa) que en inglés no parece necesaria. Salvo mejor criterio, así, traduciría herida incisocontusa simplemente como "laceration" -aun cuando el concepto inglés resulte más amplio que el castellano.





(1) Laceración
Herida, habitualmente pequeña, de un órgano o tejido
. Ver herida lacerada.
https://www.cun.es/diccionario-medico/terminos/laceracion

(2) [Clasificación de las heridas.
Según su profundidad:]
Superficiales: afectan a piel y tejido celular subcutáneo (laceraciones)
(...)
[Pegamentos tisulares]
pero existe la posibilidad de utilizar este tipo de adhesivos en laceraciones (heridas superficiales)
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&opi=8997844...
https://www.google.com/amp/s/docplayer.es/amp/213520143-Cons...

(3) Herida lacerada
Aquella en la que produce un corte tangencial a la superficie cutánea, de modo que hay un único fragmento de tejido sujeto al cuerpo por uno de sus lados. Ver laceración.
https://www.cun.es/diccionario-medico/terminos/herida-lacera...

(4) Lacerado
Que padece una herida por desgarro.
https://www.cun.es/diccionario-medico/terminos/lacerado

(5) Laceration
A laceration is a wound that occurs when skin, tissue, and/or muscle is torn or cut open. Lacerations may be deep or shallow, long or short, and wide or narrow. Most lacerations are the result of the skin hitting an object, or an object hitting the skin with force. 
https://www.orthopaedics.com.sg/treatments/orthopaedic-surge...

(6) A “neatly incised laceration” is a contradiction in terms. An incised wound is an injury to the skin caused by a sharp cutting implement such as a knife, broken glass, or a surgeon's scalpel. A laceration is a tearing or splitting of the skin caused by blunt trauma, such as a blow from a fist or foot or with a hammer or baseball bat.
https://www.researchgate.net/publication/13840159_If_a_wound...

(7) some descriptive terms imply that the injury resulted from blunt force (e.g. laceration, abrasion), whereas others imply sharp force (e.g. incised wound)
https://academic.oup.com/book/29998/chapter-abstract/2553372...

(8) It is a common mistake, even amongst those with medical training, to refer to these injuries as “lacerations,” whereas a laceration is an entirely different type of injury caused by crushing of tissues by the application of a blunt force (...), and a sharp force wound is a cut. A way to conceptualize the difference is to take an orange and slice it in two with a sharp knife, producing a classic clean incised wound. Smashing a second orange with a brick produces the typical lacerations of a blunt force injury with abraded, torn, and irregular edges. 
https://link.springer.com/referenceworkentry/10.1007/978-1-6...

(9) Heridas contusas
Agente vulnerante de bordes romos que lesiona de forma irregular desgarrando tejidos por compresión o deslizamiento
Heridas cortocontundentes o incisocontusas
Agente vulnerante con hoja de acero o metal y bordes semirromos que lesiona separando tejidos de piel y planos subyacentes de forma discretamente irregular por impacto, compresión o deslizamiento. Pej. machetes, hachas, espadas.
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&opi=8997844...

(10) A laceration is a tear in the tissue that results from the application of a crushing or stretching force to the skin. A blunt object or surface generally induces a laceration where the skin and underlying connective tissue is stretched over a superficial prominent bone, providing a firm base that acts as an anvil for the skin. In areas with no underlying bone, a similar lesion can occur when a sharper object crushes the skin. Thus, the site of a laceration can suggest the shape of the impacting object: a laceration in a body region where a bony prominence underlies the skin can be the result of a blow by a decidedly blunt object (e.g. a pipe or a walking stick) [equivalente a HERIDA CONTUSA], while in a region with large amounts of muscle or adipose tissue it can only be induced by a sharper object (e.g. teeth or a blunt axe) [equivalente a HERIDA INCISOCONTUSA]
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&opi=8997844...

(11) Types of open wound:
Incisions or incised wounds, caused by a clean, sharp-edged object such as a knife, a razor or a glass splinter.
Lacerations, irregular tear-like wounds caused by some blunt trauma. Lacerations and incisions may appear linear (regular) or stellate (irregular). The term laceration is commonly misused in reference to incisions.
https://www.orthopaedics.com.sg/treatments/orthopaedic-surge...



--------------------------------------------------
Note added at 2 days 9 hrs (2024-01-27 07:45:38 GMT)
--------------------------------------------------

En hilo paralelo ( https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/medical-genera... ) se anota la siguiente definición de herida incisocontusa:

""Inciso-contusa" es una combinación de ambos tipos de herida, realizada con objeto cortante y que presenta contusión".

Esta interpretación de "sentido común" que de hecho es utilizada como tal por no pocos clínicos adolece de los mismos problemas que "laceration" cuando es utilizado como sinónimo de "cut". Por un lado obliga a asegurarse que el sentido de la expresión original sea el propio formal suyo y no el de "sentido común" (tanto al leer "herida incisocontusa" en español como al leer "laceration" en inglés), pero por otro lado debe tenerse en cuenta desde la perspectiva de traductor el sentido formal de cada uno de ellos y evitar utilizar estos términos con su significado de "sentido común".

Así, cabe recordar la definición formal de "herida incisocontusa" aquí:

Herida que se produce por agente vulnerante de hoja de acero o metal y bordes semirromos que lesiona separando tejidos de piel y planos subyacentes de forma discretamente irregular por impacto, compresión o deslizamiento

Claramente, no se describen aquí heridas incisas (sharp force injuries) que presentan además un componente contusivo; se trata en cambio de un tipo particular de lesiones producidas por impacto, compresión o deslizamiento de objetos semirromos (heridas por blunt force; concretamente "lacerations") que presentan características irregulares propias de estas (versus las heridas más lineales/regulares producidas por objetos cortantes -como una navaja o un bisturí).
Something went wrong...

Reference comments

9 mins
Reference:

Cosnautas

Have you looked in Cosnautas? You can find it there. (www.cosnautas.com)
See #7:


6 hepatitis infecciosa canina || ≡ HCI (hepatitis canina infecciosa) || ◊ ICH (infectious canine hepatitis)

7 herida incisocontusa

8 hipertensión intracraneal (o intr

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2024-01-24 22:44:27 GMT)
--------------------------------------------------

I'll leave it for another colleague to give you the English translation of "herida incisocontusa" ... but this appears to be the correct meaning in your context.
Note from asker:
Oh, perfect - herida incisocontusa is the right term. Thank you!
Peer comments on this reference comment:

agree liz askew : http://incmnsz.mx:8080/intranet/downloads/uploads/2014/02/GL...
8 mins
Thank you.
agree philgoddard : Which has already sparked a heated discussion: http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/medical-health-...
11 mins
Hi Phil, thank you.
agree Barbara Thomas : a cut with bruising may be appropriate
1 hr
Thanks. I do find a few instances of "blunt incised wound" online.
agree Chema Nieto Castañón
2 days 9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search