Feb 10 01:26
3 mos ago
59 viewers *
German term

Gr.

German to English Law/Patents Law (general)
I am translating a German court case and have come across an unfamiliar abbreviation: Gr.

Here is the context:
§§ 211 Abs. 1, Abs. 2 1. Gr. 1. Var., 223 StGB

Any ideas what Gr. stands for?

Many thanks,

William

Discussion

Björn Vrooman Feb 10:
@Allegro Not sure who suggested translating it (instead of, say, adding an explanation).

But if you want to leave this bit in German, I recommend that, at the very least, you bring it in line with the examples posted by Tomasso and me, e.g., you get rid of the ordinal numbers; the format used here makes things needlessly confusing (even in German).

Enjoy your evening
AllegroTrans Feb 10:
If this is a reference/footnote in your text, it may be appropriate to leave it in German - it may be difficult for a reader to look up the reference if confronted with a translation. Consider.
Björn Vrooman Feb 10:
PS The point of these "Fallgruppen" is to help specify what counts as [voluntary] manslaughter [that is, Totschlag] and what doesn't. E.g.:

"Ist ein bestimmtes Mordmerkmal im Sinne von § 211 Abs. 2 StGB gegeben, wird die Tötung zum Mord. Diese Merkmale versucht das Gesetz durch drei Fallgruppen zu konkretisieren:

Gruppe 1 (mordqualifizierende Beweggründe): Mordlust, Befriedigung des Geschlechtstriebes, Habgier oder sonstige niedrige Beweggründe

Gruppe 2 (Art der Tatausführung): heimtückisch, grausam oder mit gemeingefährlichen Mitteln

Gruppe 3 (Zielsetzung): Ermöglichung oder Verdeckung einer Straftat"
https://www.streifler.de/lexikon/mord

PS
Some may call them "aggravating circumstances," but that's not really apt, IMO. Here is a CA paper discussing Mord and Totschlag. It reads:
"Totschlag (StGB §212) is the German version of manslaughter. It is defined as the killing of 'a human being under circumstances not constituting murder... .'"
https://bjs.ojp.gov/content/pub/pdf/gap.pdf
Björn Vrooman Feb 10:
I suppose... ...your case is this here:
"Bei einer Tötung aus Habgier (§ 211 Absatz 2 Fallgruppe 1 Variante 1 StGB) gründe sich der Mordvorwurf daher beispielsweise nicht auf das Gewinnstreben des Täters, sondern darauf, dass er dieses auf Kosten eines Menschenlebens verfolgt."
https://de.wikipedia.org/wiki/Mord_(Deutschland)

Best
Björn Vrooman Feb 10:
Hello William Gr. = Gruppe; Var. = Variante

There are 3 groups of circumstances relating to §211 StGB (murder). See, for example:
https://www.juracademy.de/strafrecht-bt1/mord-211-ueberblick...

For Variante, see:
https://www.juraindividuell.de/artikel/gekreuzte-mordmerkmal...

See also:
"Im Obersatz sind die in Betracht kommenden Tatbestände satzgenau zu zitieren. Hinsichtlich § 211 ist eine Zitierweise nach Gruppe und Variante zu empfehlen."
https://www.zjs-online.com/dat/artikel/2011_3_455.pdf

Reference comments

40 mins
Reference:

use of GR

Nach der h.L. ist Mord hingegen als Qualifikation zum Totschlag ausgestaltet. Letzteres
überzeugt, da ein Mord denknotwendig die Verwirklichung eines Totschlags voraussetzt und
die Anwendung von § 28 II StGB zu kriminalpolitisch „gerechteren“ Ergebnissen führt. Demzufolge kann aufgrund der Anwendung von § 28
II StGB Boris nicht wegen Anstiftung zum „Habgier-Mord“ gemäß § 211 II Gr. 1 Var. 3 StGB
bestraft werden. Da Boris auch keine anderen
täterbezogenen Mordmerkmale in seiner Person verwirklicht hat, kommt für ihn nur §§ 212
I, 211 II Gr. 2 Var. 1 StGB als vorsätzliche,
rechtswidrige Haupttat zum Ansatz.
Anmerkung: Der Streit zwischen BGH und
h.L. kann an dieser Stelle auch ausführlicher
dargestellt werden. Jedoch ist zu beachten,
dass Boris jedenfalls wegen Anstiftung zum
Mord im Hinblick auf das verwirklichte tatbezogene Mordmerkmal der Heimtücke zu bestrafen ist.
Instruktiv zur Anwendung von § 28 I und II
StGB mit verschiedenen Fallbeispielen für die
Darstellung in der Klausur Berberich/Greger,
Life&Law 2017, 865 ff.
3. Rechtswidrigkeit und Schuld sind gegeben, so
dass Boris nach §§ 212 I, 211 II Gr. 2 Var. 1, 26
StGB wegen Anstiftung zum Mord zu bestrafen
ist.


Es gibt auch...https://www.jura.uni-frankfurt.de/66432365/Lo_ungsskizze-Kla...
https://www.repetitorium-hemmer.de/rep_pdf/19__18206_1893.pd...

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2024-02-10 02:08:14 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe these are places to look? Some possibilites, too many words, big words)
Example sentence:

GR Güterrechtsregister oder Gemeinderat oder Grundrecht

Something went wrong...
1 day 16 hrs
Reference:

Some PoZ articles on "translating" references

Do I translate references? (Translation Theory and Practice)
ProZ.com
https://www.proz.com › forum › 104254-do_i_transla...
10 May 2008 — Hi everyone, I´m translating a presentetion for a University from English into Spanish, and now a question comes to my mind.
Translation of references, footnotes - ProZ.com
6 posts
11 Jun 2002
translation of references from footnotes - ProZ.com
6 posts
29 Jul 2010
Translation of references in a scientific paper - ProZ.com
15 posts
19 Sept 2021
Translating titles of books or articles referenced in footnotes
6 posts
9 Jan 2008
More results from www.proz.com
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search