Feb 20 13:17
2 mos ago
50 viewers *
English term

lady justice

English to French Law/Patents Law (general) hearing
Hello,

I am translating this hearing with no much context and at the beginning of the document it says:

Hearing date: XXXXXX
Lady Justice XXXXX: Introduction
This is an appeal against conviction with the leave of the single judge who granted the necessary extension of time of 3 years and 15 days.

I am wondering about the Lady Justice xxx bit. Is it just a way to call the Court of appeal, or more broadly the Justice in itself?

Dame Justice me parait désuet.

Thanks for your help!
Change log

Feb 20, 2024 17:24: Angie Garbarino changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

VeroniquePhelut (asker) Feb 21:
@Emmanuella Merci pour le lien fort utile !
Angie Garbarino Feb 20:
@Emmanuella Exactement
AllegroTrans Feb 20:
Asker This is not "a way to call the Court of Appeal" but the Judge herself (NOT "itself")

Proposed translations

+4
51 mins
Selected

Madame la Juge XXX

S'il y a un nom de famille après "Justice", il s'agit effectivement de la juge chargée de l'affaire.
Note from asker:
Merci !!
Merci, j'ai finalement décidé de laisser Lady Justice entre parenthèse et de traduire par Mme la Juge xxx
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : is better than https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/other/495027-"l...
20 mins
agree AllegroTrans
59 mins
agree Simon Charass
3 hrs
agree david henrion : Je préfère également cette option
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
32 mins

Juge

selon moi il ne s'agit que de la reprise de la dénomination de l'allégorie bien connue des anglo-saxons, mais en français celle-ci ne me semble pas traduite. Elle semble désigner ici la juge et je laisserai donc simplement "juge".
https://en.wikipedia.org/wiki/Lady_Justice
Note from asker:
Merci !
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : The "Anglo-saxons" have been "dead" (or at least fully assimilated into the populations of the British Isles) for more than 1.5 millennia and the legal system to which you allude owes much of its foundation to the Normans
1 hr
Something went wrong...
+2
1 hr

Lady Justice XXX

Lady et Lord Justice sont des termes qui n'existent pas en français puisque nos magistrats ne sont (généralement) pas des nobles. Je préfère toujours laisser les titres du pays d'origine dans la langue d'origine.

Le plus approchant en français si on veut laisser le titre serait "Dame Juge XXX".
Note from asker:
Merci, j'ai finalement décidé de laisser Lady Justice entre parenthèse et de traduire par Mme la Juge xxx.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
23 mins
agree Angie Garbarino
50 mins
Something went wrong...
-1
5 hrs

La Lady Juge XXX

ou

XXX, Lady juge

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2024-02-20 19:15:04 GMT)
--------------------------------------------------

je ne trouve pas mon glossaire, mais la traduction vient d'une source sûre.

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2024-02-20 19:21:27 GMT)
--------------------------------------------------

J’ai trouvé quelque chose à ce sujet.

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2024-02-20 19:53:16 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.cttj.ca/docs/Repertoire_Appellations.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2024-02-20 19:54:26 GMT)
--------------------------------------------------

Doe LJ (Lord Justice of Appeal or Lady
Justice of Appeal)
le lord juge Untel, la lady juge Unetelle;
Jean Untel, lord juge ou Jeanne Unetelle,
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : Mish-mash
2 hrs
https://www.cttj.ca/docs/Repertoire_Appellations.pdf
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search