Mar 6 09:46
2 mos ago
21 viewers *
English term

apprenticeship vs. internship

English to Polish Bus/Financial Human Resources
Dzień dobry,

Mam w tekście dość istotne rozróżnienie pomiędzy apprenticeship a internship.

Training and gaining experience can take place in different ways either as work placement which may be undertaken while in training or through organizations whose task is to nd employment for someone brokering this placement, or through supported internships, or lastly gaining by an apprenticeship.
An apprenticeship is different, as this is work-based training while an internship is work-based learning. An intern gets the chance to work in a trade or at a company for a limited period of time, for example a summer. They may be offered full-time employment after internship completion. Supported internships are designed to enable people with additional support or learning challenges to achieve sustainable, paid employment by equip- ping them with the skills they need for work through learning in the workplace.

Z tego, co się zorientowałem, to internship = work placement, więc zasadniczo różnice rozgrywają się pomiędzy apprenticeship a internship. Czyli w polskiej wersji zapewne "staż" vs. "praktyki zawodowe".
Odruchowo przetłumaczyłbym internship jako staż, ale z tego co widzę, to raczej staż ma charakter poważniejszy, czyli bliższy apprenticeship.

Co sądzicie? Dzięki z góry za sugestie!

Discussion

Country and sector specific These terms need careful handling and would require a good understanding of local circumstances as well as sector/ industry knowledge. In the UK and most EU countries for instance medical internships are long term, normally 12 months, post graduation practice that includes both training and learning. Normally translated as staż. Apprenticeships have recently been introduced in the UK and the difference is mainly in funding whereby the government pays employers to take on apprentices and teach them 2-3 days a week with the remaining days spent at school/college. Poland I think has similar arrangements normally translated as praktyki.
Country and sector specific These terms need careful handling and would require a good understanding of local circumstances as well as sector/ industry knowledge. In the UK and most EU countries for instance medical internships are long term, normally 12 months, post graduation practice that includes both training and learning. Normally translated as staż. Apprenticeships have recently been introduced in the UK and the difference is mainly in funding whereby the government pays employers to take on apprentices and teach them 2-3 days a week with the remaining days spent at school/college. Poland I think has similar arrangements normally translated as praktyki.

Proposed translations

3 hrs
Selected

staż a praktyki (tutaj)

Wszystko wskazuje na praktyki jako tłumaczenie internship:
- forma nauki oparta na pracy.
- ograniczony czas trwania, np. lato.
- możliwość zdobycia doświadczenia zawodowego przez praktyczne zadania.
- brak formalnego zatrudnienia

Podobnie z apprenticeship (staż):
- forma szkolenia oparta na pracy
- połączenie pracy z nauką i zdobywaniem doświadczenia zawodowego
- możliwość uzyskania kwalifikacji zawodowych
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

długotrwały staż zawodowy vs. krótkotrwały staż szkoleniowy

What is the difference between an apprenticeship and an internship? Apprenticeships are regulated, long-term, paid positions that train participants in a skilled trade. Internships tend to be short-term, and they may offer college credit instead of a wage.

https://www.forbes.com/advisor/education/student-resources/a...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search