Mar 22 11:58
1 mo ago
46 viewers *
English term

two dots to represent a colon

English to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Hola colegas, tengo un juego de palabras (a pun) que me gustaría saber sus opiniones en como traducirlo y que parezca que genere el mismo efecto en español. Les comento el contexto: en un documental y hay dos personas, un heraldo y una señora, que están hablando sobre los diseños de escudos de armas. Resulta que el heraldo le comenta que uno de los escudos más extraños que ha diseñado es el de un médico que era especialista en colon. Luego él dice que hubiese preferido poner "dos puntos" en inglés "colon" en vez de un objeto que se mueva como un colon "intestino".

El texto es el siguiente: "I do remember a surgeon who specialised in the colon who wanted a colon on his arms. It would have been far witter I feel to have two dots to represent a colon but he insisted on having a strange worm like object curling around the shield".

Quisiera saber en dado caso sus opiniones en como traducir "puns" al español. O si se deja la traducción literal, pero creo que no tendría nada de sentido.

Discussion

pawlik Mar 22:
En principio, en un documental (no es una peli o serie) se puede explicar el chiste ("la misma palabra en inglés"). Si es un doblaje es un poco complicado, pero no imposible. Hay que tener en cuenta que el chiste es incidental, no es un documental sobre un cómico - aunque pensándolo bien, incluso en ese caso, uno querría saber qué tipo de chistes cuenta y como los construye...
megane_wang Mar 22:
¿Y si pruebas un juego de palabras con los puntos? Al fin y al cabo dice que es cirujano. Por ahí puede preferir poner solo dos puntos a todo un corte entero.

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

un retrato de Cristobal Colón

La verdad la traducción literal se pierde en un "nonsense". No te queda otra que buscar algun juego de palabras con efecto cómico alrededor de la palabra "colon" en castellano y que, además tenga sentido en este contexto de una representación gráfica visual. Por eso opté por "Cristobal Colón" (hay un famoso retrato de este personaje): así te queda algo como "Creo que hubiera sido más ingenioso poner el retrato de Cristobal Colón enz de etc." Tal vez existan otras expresiones con efecto cómico.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2024-03-22 15:32:51 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón por mi error de tipeo con mi teclado AZERTY (no encuentro el botón de 'editar').
Note from asker:
Hola Nicolas, muy interesante y creativo este enfoque. ¡Muchas gracias!
Peer comment(s):

agree Susana E. Cano Méndez : Sí, en estos casos, hay que cambiar casi el paradigma entero.
1 hr
Exacto. Sobre todo si esto es en un contexto cine/teatro donde el comentario del heraldo es seguido por una sonrisa del otro personaje. Hay que recrear un efecto cómico.
agree Beatriz Ramírez de Haro : Buena adaptación.
20 hrs
agree Mónica Algazi : ¡Solución creativa!
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Nicolás. Voy usar esta idea en la Traducción. ¡Tu creatividad es genial!"
1 hr

dos puntos ("colon" en inglés) que un colon

No veo otra manera de reproducir el juego de palabras, me temo.
Note from asker:
Gracias Mónica por tu aporte, es muy válido, incluso pensé en escribir algo así. al comienzo, pero como se trata de la traducción de un script para VO, no quedaría muy apropiado. Habría que no solo traducir sino localizar ese juego de palabras.
Something went wrong...
1 hr

dos puntos como representación de las costuras que hace un cirujano

Creo que la opción que ofrece Megane/Ruth en la Discusión es bien ingeniosa y puede funcionar bien en este contexto.

Recuerdo a un cirujano especializado en colon que quería uno como blasón en su escudo de armas. Creo que hubiera sido más ingenioso tener dos puntos como representación de las costuras que hace un cirujano pero él insistió en tener un extraño objeto tipo gusano enroscado alrededor del escudo.




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2024-03-22 13:56:39 GMT)
--------------------------------------------------

Nunca más apropiado:

Thus, to preserve the psychological sense of the text (and to render it understandable within the framework of the receiving cultures), translators were entitled not only to make radical changes to the literal meaning of the original text, but also to its reference - Umberto Eco, Experiences in Translations.
Note from asker:
Muchas gracias Juan, está interesante tu aporte, y creo que podría quedar bien, aunque sí es cierto que estaría cambiando por completo el discurso original y temo un poco hacer eso.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search