Mar 26 21:59
1 mo ago
19 viewers *
French term

Rapport soit pour le surplus

French to Italian Law/Patents Law (general)
In un ricorso processuale, a inizio frase: "Rapport soit pour le surplus aux Pièces x et yy et annexes...."

Proposed translations

5 days

Per il resto, si rimanda agli allegati x e yy e agli annessi...

It suggests that, beyond what is directly stated or discussed in the current section of the document, the reader (which could be a judge, lawyer, or other legal professional) should consult the specified documents or annexes for a complete understanding of the case or argument being made.

To put it simply, imagine you're reading through a legal document, and after covering the main points, it tells you, For everything else, check out document x and y and the attached files... It's a way of making sure all the relevant information is considered without having to include every single detail directly in the main body of the document. This keeps the argument clear and directs the reader to where they can find additional, supporting information.
Something went wrong...
9 days

Riguardo l'integrazione dei nuovi mezzi di prova e dei nuovi documenti

Tradurrei così
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search