Mar 26 21:59
1 mo ago
19 viewers *
French term
Rapport soit pour le surplus
French to Italian
Law/Patents
Law (general)
In un ricorso processuale, a inizio frase: "Rapport soit pour le surplus aux Pièces x et yy et annexes...."
Proposed translations
(Italian)
3 | Per il resto, si rimanda agli allegati x e yy e agli annessi... | Sakshi Garg |
3 | Riguardo l'integrazione dei nuovi mezzi di prova e dei nuovi documenti | MARIA DABIJA |
Proposed translations
5 days
Per il resto, si rimanda agli allegati x e yy e agli annessi...
It suggests that, beyond what is directly stated or discussed in the current section of the document, the reader (which could be a judge, lawyer, or other legal professional) should consult the specified documents or annexes for a complete understanding of the case or argument being made.
To put it simply, imagine you're reading through a legal document, and after covering the main points, it tells you, For everything else, check out document x and y and the attached files... It's a way of making sure all the relevant information is considered without having to include every single detail directly in the main body of the document. This keeps the argument clear and directs the reader to where they can find additional, supporting information.
To put it simply, imagine you're reading through a legal document, and after covering the main points, it tells you, For everything else, check out document x and y and the attached files... It's a way of making sure all the relevant information is considered without having to include every single detail directly in the main body of the document. This keeps the argument clear and directs the reader to where they can find additional, supporting information.
9 days
Riguardo l'integrazione dei nuovi mezzi di prova e dei nuovi documenti
Tradurrei così
Something went wrong...