Mar 28 08:27
1 mo ago
30 viewers *
French term
dispositions de fin de vie
French to German
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Geriatrie
Hallo!
Und noch ein schwieriges Begriffspaar aus dem Text über das Seniorenheim: "dispositions de fin de vie"
Ich habe gesehen, dass das sehr oft mit "Patientenverfügung" übersetzt wird.
In diesem Fall muss aber etwas anders gemeint sein, denn es gibt im Text auch noch die "directive anticipée".
Sind die "dispositions de fin de vie" einfach das Testament?
Vielen Dank für Eure Anregungen...
Und noch ein schwieriges Begriffspaar aus dem Text über das Seniorenheim: "dispositions de fin de vie"
Ich habe gesehen, dass das sehr oft mit "Patientenverfügung" übersetzt wird.
In diesem Fall muss aber etwas anders gemeint sein, denn es gibt im Text auch noch die "directive anticipée".
Sind die "dispositions de fin de vie" einfach das Testament?
Vielen Dank für Eure Anregungen...
Proposed translations
(German)
4 | Bestimmungen zum Lebensende | Schtroumpf |
3 +1 | Anordnungen für den Todesfall / im Todesfall | Iris Schmerda |
3 +1 | letztwillige Verfügungen | Jutta Kirchner |
Proposed translations
1 day 4 hrs
Selected
Bestimmungen zum Lebensende
Gerne nochmal als Antwort, jetzt in der Gewissheit, dass die LU-Quellen für deinen Fall passen!
S. Diskussion und https://www.cancer.lu/de/bestimmungen-zum-lebensende
Wünsche allseits ein frohes langes Wochenende!
S. Diskussion und https://www.cancer.lu/de/bestimmungen-zum-lebensende
Wünsche allseits ein frohes langes Wochenende!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank und schöne Ostern!"
+1
18 mins
Anordnungen für den Todesfall / im Todesfall
Das wäre meine Idee für diesen Begriff, weiß nicht, ob das in Frage kommt. Jedenfalls würde es sich von "Patientenverfügung" unterscheiden.
Beispiele:
https://www.arbeitsrecht-erbrecht.com/glossar/anordnungen-im...
https://www.rechtslupe.de/zivilrecht/erbrecht/testament-oder...
Beispiele:
https://www.arbeitsrecht-erbrecht.com/glossar/anordnungen-im...
https://www.rechtslupe.de/zivilrecht/erbrecht/testament-oder...
Peer comment(s):
agree |
Schtroumpf
: So steht es auch auf Pro Senectute in der Schweiz
1 day 2 hrs
|
Danke!
|
+1
24 mins
letztwillige Verfügungen
Würde ich hier sagen.
Peer comment(s):
agree |
Andrew Bramhall
12 mins
|
neutral |
Schtroumpf
: Dafür sehe ich aber keine Grundlage. Der gesuchte Begriff behandelt den Sterbeprozess, keine Vorkehrungen zum Nachlass.
1 day 2 hrs
|
Discussion
Es handelt sich tatsächlich um Luxemburg, und Dein Kommentar hilft mir sehr :-)
Magst Du nicht eine Antwort draus machen?
Einen ungemein detaillierten Ländervergleich gibt es hier: https://asp-toulouse.fr/wp-content/uploads/2015/06/asp-liais...
Die Luxemburger nennen die dispositions de fin de vie "Bestimmungen zum Lebensende": https://www.cancer.lu/de/bestimmungen-zum-lebensende
On pourrait creuser encore si les "Sterbeverfügungen" des Autrichiens sont différentes ou non des "Patientenverfügungen".