This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 11 08:58
27 days ago
37 viewers *
Spanish term

perseguición

Spanish to English Bus/Financial Accounting Logistics, EDI, e-billing
This appears in a list of e-invoicing software strings. It seems to be a typo, but what for? Looks like it might be "persecución", but that wouldn't make much sense in the context, unless it referred to something like chasing after unpaid debts.


"Efectivo en la cantidad de entrega
Importe sujeto al ajuste de precios
Base de carga/perseguición
Importe sujeto a litigio"
Proposed translations (English)
3 Progresión
3 dunning

Discussion

neilmac (asker) Apr 16:
Client response My earlier suspicions were confirmed. The strings were translated into Spanish from English erroneously and then back translated, and somehow it ended up as 'perseguición'. Apparently, the correct translation into English would be Charge/Allowance basis (Base de carga/descuento). Thanks again to everyone for the comments and help.
neilmac (asker) Apr 11:
Thanks for the input I suspect that the original strings may have been in English and were later were translated into Spanish, possibly in Pakistan. It looks like I'm going to have to ask the client again (there are other misspellings and odd expressions in the list as well). Thanks to everyone for all the comments and help so far.
Luis M. Sosa Apr 11:
Yes Yes, but 'persecución' implies some aggresiveness, and it will make little sense (as Neil said). Only things I'm sure about here is that 'perseguición' is not in the dictionary and that the source is poorly worded.
Andy Watkinson Apr 11:
Just wondering if it actually could be "persecución", i.e. the sum sought, as the following line is "amount in dispute"
Luis M. Sosa Apr 11:
With Toni With Toni
Ana Vozone Apr 11:
Taxable basis? Something like "imputación fiscal"?
https://www.google.com/search?q="imputación fiscal"&sca_esv=...
Toni Castano Apr 11:
@Neil Yes, typo, sure, but what is the intended meaning? The preceding expression "base de carga" is also mysterious to me. Perhaps they are talking about a "base de licitación" or "base de acumulación o devengo" (???).
Regarding "perseguición" they might be meaning "seguimiento" (= base de seguimiento) with the meaning of "monitoring" or "tracking", but who knows? Ask them... if you can.

Proposed translations

11 mins

Progresión

“Base de carga/perseguición” in the context of logistics and billing might indeed be a typo or an error in translation. “Perseguición” doesn’t seem to fit well here. It’s possible that it was meant to be “Base de carga/procesión” or “Base de carga/progresión,” but without more context, it’s challenging to determine the intended meaning…
Something went wrong...
22 hrs
Spanish term (edited): perseguición -> persecución del deudor

dunning

who done it ? Dunning may be an old-fashioned label, but retains the sense of chasing debts and neatly dovetails with next line of Importe sujeto a *litigio*. Compare the monitorio process as one way of debt recovery, previously known as 'default summons' in E&W. There's a similar proicess in Scotland, but I'm not going to canvas the issue.
Example sentence:

El ejemplo más claro de procedimiento monitorio como deudor sería la reclamación de una deuda bancaria por tarjeta de crédito

En BBMabogados contamos con los mejores profesionales para la *persecución del deudor moroso* que se resiste a honrar sus compromisos.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search