Glossary entry

English term or phrase:

stage equipment

Spanish translation:

instalar equipamiento

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Apr 20 16:56
18 days ago
24 viewers *
English term

stage equipment

English to Spanish Tech/Engineering Other stage equipment
Examples of Complexities:
• “Inconvenient or limited parking areas servicing a cleanup and remediation site.
• The cleanup or remediation process must be completed after normal business hours or must be completed within a specific time period.
• Technicians and workers are asked not to don and doff PPE, stage equipment, or set up a decontamination station within sight of the public.
• The cleanup or remediation includes working in a confined space, such as an attic or crawlspace, or a permit-required confined space.

Desde ya muchas gracias por la ayuda. Se trata de un manual sobre limpieza de escenas del crimen.
Change log

Apr 21, 2024 07:24: abe(L)solano changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

May 4, 2024 09:39: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Proposed translations

+4
4 hrs
Selected

instalen/manipulen equipamiento

Entiendo que "stage" solo puede ser verbo en este caso.

stage [sth]⇒ vtr (artificially arrange) montar⇒ vtr / manipular⇒ vtr
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=st...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2024-04-20 22:19:48 GMT)
--------------------------------------------------

Esta sería la estructura de la frase (con independencia de la terminología que se utilice):

"Se pide/recuerda a los técnicos y trabajadores que no se pongan ni se quiten el EPP, instalen equipamiento ni monten una estación de descontaminación a la vista del público"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2024-04-20 23:52:59 GMT)
--------------------------------------------------

En una segunda lectura, creo que quedaría más claro así:

"Se pide/recuerda a los técnicos y trabajadores que no se pongan o quiten el EPP ni instalen equipamiento ni monten una estación de descontaminación a la vista del público"
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey : The ST probably says 'stage' to avoid inelegant repetition of 'set up' in the same sentence.
21 mins
Agree! Thanks Jennifer
agree abe(L)solano
9 hrs
Gracias Abe - Bea
agree Víctor Zamorano
11 hrs
Gracias Víctor - Bea
agree Carlos R Parra : De acuerdo. El contexto enumera inconvenientes que puede encontrar el técnico, y vienen expresados en una serie de verbos. Funcionaría la idea de "colocar equipo... a la vista del público".
1 day 20 hrs
Sí, "colocar equipo" es una buena opción. Saludos, Carlos.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
20 hrs

ubicar equipos

o posicionar, colocar

equipment staging area means the area outside the aircraft safety area which is used for the temporary staging of aircraft refuelling and maintenance vehicles and equipment; (“zone de positionnement des véhicules”)

equipment staging area Definition - Law Insider
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search