Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
infertility
Czech translation:
infertilita
Added to glossary by
Alice Hegrova
Jun 3, 2004 08:40
19 yrs ago
English term
infertility
Non-PRO
English to Czech
Marketing
Retail
on cigarette packets
Proposed translations
(Czech)
5 -1 | infertilita | Alice Hegrova |
5 +7 | neplodnost | Jaroslav Tomiczek |
4 -1 | impotence | David Daduč |
Proposed translations
-1
4 mins
Selected
infertilita
neplodnost or neschopnost donosit dítě
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thnk you"
+7
6 mins
neplodnost
I guess neplodnost fits the situation.
It says probably something like Smoking causes infertility, right?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2004-06-03 10:00:34 GMT)
--------------------------------------------------
A comment on David\'s impotence (don\'t take the meaning personally :)
Infertilita or neplodnost are general terms for both men and women, impotence refers just to men (as he mentioned). It\'s true, that smoking is men\'s habbit, but if you want to include women, use infertilita or neplodnost.
It says probably something like Smoking causes infertility, right?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2004-06-03 10:00:34 GMT)
--------------------------------------------------
A comment on David\'s impotence (don\'t take the meaning personally :)
Infertilita or neplodnost are general terms for both men and women, impotence refers just to men (as he mentioned). It\'s true, that smoking is men\'s habbit, but if you want to include women, use infertilita or neplodnost.
Peer comment(s):
agree |
lafresita (X)
41 mins
|
agree |
Zenny Sadlon
1 hr
|
agree |
Sarka Rubkova
2 hrs
|
agree |
Maria Chmelarova
4 hrs
|
agree |
Monika@ProZ
7 hrs
|
agree |
Tomas750
1 day 3 hrs
|
agree |
Marcela Hashim
3 days 35 mins
|
-1
20 mins
impotence
Discussing the new labels on cigarette packs, Czech media usually talk about "impotence". See the links.
"Impotence" usually relates to men's inability to make sex; the word does not have the general meaning ("inability") in Czech.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-06-03 09:04:08 GMT)
--------------------------------------------------
See also http://www.ihned.cz/3-13546790-impotenci-000000_d-c6
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 28 mins (2004-06-03 17:08:42 GMT)
--------------------------------------------------
I agree the best term to translate \"fertility\" is \"neplodnost\", especially if no context is given.
I just meant to point out what you find in Czech media in a specific context and I\'m sorry I did not make that clear enough.
The English wording of the new labels (as I believe we\'re talking about these) can be found at http://news.bbc.co.uk/2/hi/health/3027209.stm
Technically speaking, impotence is OK even meaning infertility - my medical dictionary says there\'re three types of \'impotentia\', the most general one being \'impotentia generandi\', which simply means infertility.
I think Czech media use \"impotence\" because it is often used with reference to men, while \"neplodnost\" is often associated with women. (But, of course, it is correct to use \"neplodnost\" about both, men and women.)
"Impotence" usually relates to men's inability to make sex; the word does not have the general meaning ("inability") in Czech.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-06-03 09:04:08 GMT)
--------------------------------------------------
See also http://www.ihned.cz/3-13546790-impotenci-000000_d-c6
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 28 mins (2004-06-03 17:08:42 GMT)
--------------------------------------------------
I agree the best term to translate \"fertility\" is \"neplodnost\", especially if no context is given.
I just meant to point out what you find in Czech media in a specific context and I\'m sorry I did not make that clear enough.
The English wording of the new labels (as I believe we\'re talking about these) can be found at http://news.bbc.co.uk/2/hi/health/3027209.stm
Technically speaking, impotence is OK even meaning infertility - my medical dictionary says there\'re three types of \'impotentia\', the most general one being \'impotentia generandi\', which simply means infertility.
I think Czech media use \"impotence\" because it is often used with reference to men, while \"neplodnost\" is often associated with women. (But, of course, it is correct to use \"neplodnost\" about both, men and women.)
Reference:
http://www.blisty.cz/2004/2/12/art16955.html
http://www.spotrebitel.cz/index.php/article/articleview/255/1/143
Peer comment(s):
disagree |
Maria Chmelarova
: Impotencia is understud as uncapability to have a sex, rarely is infertility.
4 hrs
|
Something went wrong...