Glossary entry

English term or phrase:

infertility

Czech translation:

infertilita

Added to glossary by Alice Hegrova
Jun 3, 2004 08:40
19 yrs ago
English term

infertility

Non-PRO English to Czech Marketing Retail
on cigarette packets

Proposed translations

-1
4 mins
Selected

infertilita

neplodnost or neschopnost donosit dítě
Peer comment(s):

disagree Maria Chmelarova : such word is not in your dictionary. It is understud in coloquial debate.
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thnk you"
+7
6 mins

neplodnost

I guess neplodnost fits the situation.
It says probably something like Smoking causes infertility, right?


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2004-06-03 10:00:34 GMT)
--------------------------------------------------

A comment on David\'s impotence (don\'t take the meaning personally :)
Infertilita or neplodnost are general terms for both men and women, impotence refers just to men (as he mentioned). It\'s true, that smoking is men\'s habbit, but if you want to include women, use infertilita or neplodnost.
Peer comment(s):

agree lafresita (X)
41 mins
agree Zenny Sadlon
1 hr
agree Sarka Rubkova
2 hrs
agree Maria Chmelarova
4 hrs
agree Monika@ProZ
7 hrs
agree Tomas750
1 day 3 hrs
agree Marcela Hashim
3 days 35 mins
Something went wrong...
-1
20 mins

impotence

Discussing the new labels on cigarette packs, Czech media usually talk about "impotence". See the links.
"Impotence" usually relates to men's inability to make sex; the word does not have the general meaning ("inability") in Czech.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-06-03 09:04:08 GMT)
--------------------------------------------------

See also http://www.ihned.cz/3-13546790-impotenci-000000_d-c6

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 28 mins (2004-06-03 17:08:42 GMT)
--------------------------------------------------

I agree the best term to translate \"fertility\" is \"neplodnost\", especially if no context is given.

I just meant to point out what you find in Czech media in a specific context and I\'m sorry I did not make that clear enough.

The English wording of the new labels (as I believe we\'re talking about these) can be found at http://news.bbc.co.uk/2/hi/health/3027209.stm

Technically speaking, impotence is OK even meaning infertility - my medical dictionary says there\'re three types of \'impotentia\', the most general one being \'impotentia generandi\', which simply means infertility.

I think Czech media use \"impotence\" because it is often used with reference to men, while \"neplodnost\" is often associated with women. (But, of course, it is correct to use \"neplodnost\" about both, men and women.)
Peer comment(s):

disagree Maria Chmelarova : Impotencia is understud as uncapability to have a sex, rarely is infertility.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search