Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
teach-the-beats
Italian translation:
insegna il ritmo
Added to glossary by
marina callegari
Jun 7, 2004 12:59
19 yrs ago
English term
teach-the-beats
English to Italian
Medical
Medical: Cardiology
ECG Holter
The XXX version is a true prospective scanner, where the ECG is analyzed in real time with interaction from the technician. In this way the system allows you to "teach-the-beats" to the analyzer for the highest level of accuracy.
Si tratta di un manuale di un software per l'anailisi dell'ECG Holter. Cercando in rete ho trovato il termine solo nella pagina della ditta che produce questo programma, quindi non sembra essere una "modo di dire" diffuso, ma sono comunque terribilmente a corto di idee. Grazie a chi vorrà aiutarmi.
Si tratta di un manuale di un software per l'anailisi dell'ECG Holter. Cercando in rete ho trovato il termine solo nella pagina della ditta che produce questo programma, quindi non sembra essere una "modo di dire" diffuso, ma sono comunque terribilmente a corto di idee. Grazie a chi vorrà aiutarmi.
Proposed translations
(Italian)
3 | insegna il ritmo | Claudio Porcellana (X) |
3 +1 | mostrare il ritmo dei battiti del cuore | gian_paolo |
Proposed translations
1 day 8 hrs
Selected
insegna il ritmo
mmmh ..credo che la parola sia mutuata da un termine musicale e precisamente riferito alle percussioni, infatti le configurazioni si chiamano guarda caso Solo, Ensemble e Symphony !!!
Quindi la traduzione "mostra i battiti" suggerita dal collega mi sembra che, per quanto semplice ed elegante, non rappresenti il "concetto" per quello che è. Io penso invece che il termine si riferisca a un certo tipo di impostazione personalizzata dall'utente che modifica l'impostazione predefinita, in modo da migliorare la precisione di rilevazione del ritmo cardiaco e quindi tradurrei molto letteralmente come "insegna il ritmo" o al limite lascerei in inglese considerandolo uno slogan (il lavoro di copy comunque andrebbe pagato a parte e/o fatto fare per l'appunto al copy ;-)))
Quindi la traduzione "mostra i battiti" suggerita dal collega mi sembra che, per quanto semplice ed elegante, non rappresenti il "concetto" per quello che è. Io penso invece che il termine si riferisca a un certo tipo di impostazione personalizzata dall'utente che modifica l'impostazione predefinita, in modo da migliorare la precisione di rilevazione del ritmo cardiaco e quindi tradurrei molto letteralmente come "insegna il ritmo" o al limite lascerei in inglese considerandolo uno slogan (il lavoro di copy comunque andrebbe pagato a parte e/o fatto fare per l'appunto al copy ;-)))
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie.
Marina"
+1
10 hrs
mostrare il ritmo dei battiti del cuore
mi viene in mente questa frase semplice semplice...
Something went wrong...