Jun 9, 2004 13:43
19 yrs ago
Russian term

выбирать

Non-PRO Russian to English Other Slang drugs
Ну, к примеру, если мы колемся 2-3 человека вместе, лекарство сварим совместно, в принципе в один шприц *выбирается, для того, чтобы разлить поровну, смотрим, сколько там, а потом разливается в другие шприцы, это бывает довольно часто.

and this passage:

А в чем варите?

Ну в пузырьке, бывает в ложке.

А потом как *выбираете?

Ну как обычно, врачи *выбирают из пузырьков лекарство.

То есть вы из пузырька *выбираете, сначала ты суешь свой шприц?

Нет, я же говорю, мы вдвоем варим в один шприц *выбирается все, а потом разливается все.

То есть ты со своего шприца отливаешь в тот шприц?

Да, если у нас…Мы обычно колемся двухкубовыми, пятикубовыми шприцами, но если у нас инсулиновые шприцы, то каждому приходится самому *выбирать там один полкуба, другой полкуба, если еще осталось, еще добрал.

I’m confused by this verb. I’ve been thinking of it as “fill up”, but that doesn’t fit in all the above contexts.

Discussion

Non-ProZ.com Jun 9, 2004:
* Thank you so much, Litera. I think I'll put "medicine bottle". Though it seems odd that they can heat heroin up in a bottle - you'd think the glass would crack. Any experts on this?
Non-ProZ.com Jun 9, 2004:
* I remember, when I lived in France as a child, we used to have ampoules of blood, for anaemia! But they weren't bottles. They were like a cylindrical glass blister with pointy ends which you had to break off to pour the stuff out.
Non-ProZ.com Jun 9, 2004:
* Ann, thanks a million, and for the references with the photos of the bottles. I had wondered about ����e�, they use that word a lot. "Ampoule" is not commonly used in English. I'd been translating it as "medicine bottle". Do you think that's OK?
Non-ProZ.com Jun 9, 2004:
* To Litera: well, this one: �� ��� ����, ���� *������ �� ������� ���������, it doesn't seem to make sense for a doctor to fill medicine up from medicine bottles. Into medicine bottles, yes. What do you think?
Olga Judina Jun 9, 2004:
It fits in all the above sentences. Could you specify particular sentences causing the confusion?

Proposed translations

49 mins
Russian term (edited): ������
Selected

draw out the solution with a syringe; fill the syringe

He's talking about when the doctor is filling the syringe with medicine.
Sometimes medicine comes (or used to come) in tiny glass bottles with rubber stopper and metal cap. The doctor would take the metal cap off, insert the needle through the rubber stopper and draw out the liquid into the syringe. The doctor would draw out a certain measure, and since the medicine in such bottle didn't have any contact with air, the remaining liquid could be stored and used later. I'm not sure about now, but in Soviet years these tiny bottles were widely used by doctors.
Also by пузырёк this guy might mean an ampul with medicine.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2004-06-09 14:48:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://entheogen.ru/shrooms/teks/liquid_anticont.shtml

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 29 mins (2004-06-09 15:13:14 GMT)
--------------------------------------------------

пузырёк is any small bottle (glass, plastic, etc.), but in this case it seems that \'vial\' is the word, but I\'m not 100% sure, it\'s not my area.

[PDF] Withdrawing medicine from a vial
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
... Do not touch the needle. 8. Place the medicine vial on a flat surface and insert the needle straight through the rubber stopper. ...
www.stjude.org/patient-information/0,2584,472_5015_11151,00...

[PDF] How to self inject Pegasys. A step by step guide for patients
File Format: PDF/Adobe Acrobat
... doctor immediately • Remove the alcohol swab from the top of the vial and push the needle through the center of the stopper on the medicine vial 8 Removing ...
www.pegasys.com/pdf/self_inj_guide.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 55 mins (2004-06-09 15:38:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

пузырёк is a very common word - as I mentioned above any small bottle is called пузырёк. I don\'t know about \'vial\' and can\'t really advise you on that one, could be US vs UK usage.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much. But is пузырьeк a commonly used word in Russian? Vial isn't much used in English as far as I know."
4 mins
Russian term (edited): ������

take out, extract

This basicaly means take out (extract) smth. It has nothing to do with choose or select.
Something went wrong...
10 mins
Russian term (edited): ������

take everything out

(Lingvo) - выбирать - разг. (брать до последнего) take everything out
...from bottle to syringe
so, you were right thinking of it as “fill up” - the syringe
Something went wrong...
19 mins
Russian term (edited): ������

pick out

it is picked out

That's a slang. You could use 'chosen' as a formal word.
Something went wrong...
37 mins
Russian term (edited): ������

they draw out into one syringe

#
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search