Jun 10, 2004 15:59
19 yrs ago
1 viewer *
English term

...after which.. vedi frase

English to Italian Tech/Engineering Mathematics & Statistics
Nella frase seguente, non riesco a capire a che cosa si riferisce "after which" (all'intervallo o alle intersezioni)

Determining the first peak-valley cycle

Where the profile data is, in the beginning, below the mean line. After exceeding the dead zone, the data drops below the dead zone at least once, and now is above the dead zone. In the above series of events, the interval between the intersections of the profile and mean
line, immediately after which each piece of profile data exceeds the dead zone, is defined as the first one cycle.
Proposed translations (Italian)
3 +5 secondo me ...

Discussion

Non-ProZ.com Jun 11, 2004:
io non sono convinta, secondo me potrebbe benissimo riferirsi alle intersezioni "immediatamente dopo le quali".

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

secondo me ...

... si riferisce ad "interval"..., subito dopo il quale...

bye
R

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-11 14:10:06 (GMT)
--------------------------------------------------

grammaticalmente non c\'è ragione per cui debba riferirsi ad uno piuttosto che all\'altro, entrambe le ipotesi sarebbero corrette, ma secondo me si riferisce ad interval...
Peer comment(s):

agree zulaika : si
3 mins
agree Roberto Rossetti
1 hr
agree giogi : non c'è possibilità di dubbio, il soggetto è uno.
3 hrs
agree User (X)
15 hrs
agree gmel117608
1 day 21 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, il mio problema era proprio l'ambiguità della grammatica. Se vedeste la foto del grafico a cui si riferisce la frase capireste le mie perplessità. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search