Glossary entry

English term or phrase:

Be in charge

Russian translation:

Заправляй Всегда и Везде

Added to glossary by TranslatonatoR
Jul 11, 2004 22:13
19 yrs ago
English term

Be in charge

English to Russian Other Advertising / Public Relations
"Be in charge anytime anywhere!" -

Слоган в рекламном буклете батареи аварийного питания для сотовых телефонов. Как передать оба смысла "be in charge"????

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

"Заправляй Всегда и Везде!"

=
Peer comment(s):

agree Mikhail Kropotov
2 hrs
thanks bro
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Вот это было самым близким к тому, что я бы хотела сказать. Очень хорошо передана игра слов. Единственное, что этот слоган больше подошел бы к како-нибудь аварийной канистре с бензином. Емко и кратко. Спасибо за творческий подход. "
+1
15 mins

Будь всегда и везде на подзаряде или же Всегда и везде готовы к работе

Так как здесь речь идет о батарее питания, то для этого случая выражение Be in charge я бы перевел как "будь всегда и везде на подзаряде" или "Гарантируем бесперебойное питание всегда и везде" и т.д.
Peer comment(s):

agree Ol_Besh
4 mins
Something went wrong...
20 mins

"Наши батареи: максимум питания и никакой аварийности!"

(Если обыграть термин "аварийное питание")
Something went wrong...
+2
1 hr

-

Заряженная батарея - это власть над временем и пространством!

Уй, ну и чушь махровая, но не глупее триллионов всех прочих подобные рекламок как в оригинале, так и в переводе:-) Здесь, правда, оригинал хорош, но нельзя же адекватную игру слов всегда подобрать. На то она и игра...
Peer comment(s):

agree Kevin Kelly : The word play in the original cannot be adequately rendered. I believe this is a good alternative.
6 hrs
Thank you, Kevin.
agree ilbe : Oh, who could say better?!
1 day 9 hrs
Thank you indeed:-) And sorry for such a delayed "thank you"
Something went wrong...
5 hrs

Зарядись в любой момент!

Чем не вариант?
Something went wrong...
6 hrs

С нашими батареями Вы (Ты) всегда и везде "на коне"!

Имея под рукой (при себе) наши батареи, Вы (Ты) всегда и везде "на коне"!
(Не забыв прихватить) Прихватив с собой нашу батарею, Вы вновь окажетесь "на коне"!
Будь(те) всегда и везде на коне, зарядившись энергией наших батарей!
"Что там табун лошадей в сравнении с энергией наших батарей!..." ;)))
Something went wrong...
1 day 7 hrs

Derjite Zaryad!

I'm sorry I didn't read the context earlier! you may add "Vsegda!" if you wish
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search