Aug 17, 2001 05:29
22 yrs ago
Inglese term
STICKY STORY TELLERS TRAVEL WITH YOUR SHIPMENT
Da Inglese a Italiano
Arte/Letteratura
Ciao a tutti. Sono alle prese con un articolo relativo al lancio di etichette per imballaggi che rivelano eventuali rotture, danni al carico, ecc. Il titolo in inglese e' molto bello, e io non so se riesco a rendere lo stesso impatto in italiano (ho poca esperienza in testi giornalistici, ma il lavoro e' essenzialmente tecnico, a parte il titolo). Io ho tradotto "cantastorie appiccicosi viaggiano assieme alla vostra spedizione", ma leggendolo non mi piace tanto. Voi come affrontereste il problema?
Grazie
Stefania
Grazie
Stefania
Proposed translations
40 min
Selected
L'angelo custode adesivo che protegge il vostro pacco
propongo come figura protettrice l'angelo custode
e l'aggettivo adesivo invece di appiccicoso
ciao
GM
(il riferimento ad Angelika e' puramente casuale...)
e l'aggettivo adesivo invece di appiccicoso
ciao
GM
(il riferimento ad Angelika e' puramente casuale...)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutti. Tutte le proposte erano azzeccate. Le ho provate tutte a cappello del mio testo. Mi e' particolarmente piaciuto il termine angelo custode. IL titolo risulta breve e il termine invoglia alla lettura dell'articolo.
A buon rendere
Buon lavoro a tutti
Stefania"
18 min
Le inseparabili etichette sulla vostra spedizione
racconteranno la vostra storia
questo per una traduzione non letterale, che è meno fascinosa dell'originale che però tradotto letteralmente in italiano diventa quasi incomprensibile
oppure: la vostra spedizione avrà dei compagni di viaggio inseparabili che racconteranno a tutti la vostra storia: le nostre etichette
un po' lungo, ma rende più l'idea
oppure: dei compagni di viaggio appiccicosi racconteranno a tutti la vostra storia
altrimenti in stile titolo giornalistico:
compagni di viaggio appiccicosi raccontano a tutti i fatti vostri
buon lavoro
Francesco
questo per una traduzione non letterale, che è meno fascinosa dell'originale che però tradotto letteralmente in italiano diventa quasi incomprensibile
oppure: la vostra spedizione avrà dei compagni di viaggio inseparabili che racconteranno a tutti la vostra storia: le nostre etichette
un po' lungo, ma rende più l'idea
oppure: dei compagni di viaggio appiccicosi racconteranno a tutti la vostra storia
altrimenti in stile titolo giornalistico:
compagni di viaggio appiccicosi raccontano a tutti i fatti vostri
buon lavoro
Francesco
+1
25 min
Testimoni affidabili raccontano la storia del vostro pacco
mi piace cantastorie, ma appiccicosi ha anche una connotazione negativa in italiano, mentre qui vuoi sottolineare il fatto che sono inamovibili.
Poi direi fanno compagnia (un po' ironico), accompagnano
Oppure potresti rendere le due idee:
sempre al fianco
guardie del corpo
Mi sta venendo l'ispirazione
testimoni affidabili raccontano la storia (forse meglio di cantastorie)del vostro pacco
(e di storie ne hanno da raccontare: ho mandato un pacco UPS con ingente spesa che ci ha messo oltre un mese per arrivare a Firenze, da Ottawa, magari ci fossero stati gli sticky storyteller; la mia etichetta si era staccata, o era stata staccata, e addio pacco!)
buon lavoro
paola l m
Poi direi fanno compagnia (un po' ironico), accompagnano
Oppure potresti rendere le due idee:
sempre al fianco
guardie del corpo
Mi sta venendo l'ispirazione
testimoni affidabili raccontano la storia (forse meglio di cantastorie)del vostro pacco
(e di storie ne hanno da raccontare: ho mandato un pacco UPS con ingente spesa che ci ha messo oltre un mese per arrivare a Firenze, da Ottawa, magari ci fossero stati gli sticky storyteller; la mia etichetta si era staccata, o era stata staccata, e addio pacco!)
buon lavoro
paola l m
Something went wrong...