Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
narrower than...
Russian translation:
уже чем... (в частности, о марже и т.п.)
Added to glossary by
Maksym Kozub
Jul 20, 2004 09:38
19 yrs ago
English term
narrower than...
English to Russian
Other
Business/Commerce (general)
The ten year bonds have been priced to yield 74 basis points more than US Treasury notes, narrower than the government’s initial price of 75-79 basis points above US T-Notes.
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | [маржа] уже, чем... | Maksym Kozub |
4 +1 | меньше | Victor Sidelnikov |
3 +1 | немногим уступив по сравнению с исходной ценой в 75-79... | Mikhail Kropotov |
3 | ниже | NATALIIA MARCHAL |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
[маржа] уже, чем...
"Цена на облигации с десятилетним сроком установлена из расчёта доходности на 74 пункта выше, чем по казначейским обязательствам США. Такая маржа уже, чем изначальная — начальная цена была установлена правительством из расчёта уровня доходности на 75-79 пунктов выше, чем по казначейским обязательствам."
Тут стоит сохранить "относительность" установления доходности, которая определяется не в сколько-то там пунктов (74 пункта общей доходности — это было бы смешно :) ), а _в сравнении_ с T-notes, как _превышение_, _маржа_.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 34 mins (2004-07-20 13:12:38 GMT)
--------------------------------------------------
To: Victor Sidelnikov
Спасибо за комментарий.
Что касается общей доходности, то Вы употребили выражение \"доходность 74 пункта\". Это, конечно, не полный перевод фразы, но сказать так в любом случае нельзя. Читаем, что сказал автор. \"to yield 74 basis points _more than_ US Treasury notes\". Ну, во-первых, если уж совсем строго, то в данном предложении yield — не существительное \"доходность\", а _глагол_ (\"приносить доход\" и т.п. Против этого возражений нету? (Если есть, то остаётся попросить Вас _внимательно_ перечитать исходную фразу.)
Во-вторых (и в-главных), ключевые для понимания моего варианта ответа слова в исходном тексте мной подчёркнуты — и в приводимой выше цитате (\"more than\"), и ниже. Я употребил слово \"маржа\", но могу переформулировать с использованием Вашего слова \"разрыв\". Автор сказал следующее:
\"Цена на 10-летние облигации установлена так, чтобы они приносили доход (\"have been priced to yield...\") на 74 пункта больше, чем US Treasury notes, — [разрыв в доходности] уже, чем при изначально установленной правительством цене (the government’s initial price), соответствующей доходности в 75-79 basis points _выше, чем_ (_above_) US T-Notes.\"
Прошу прощения, если ошибаюсь, но мне кажется, что Вы не поняли, что доходность описываемого инструмента в исходной фразе выражается как раз не в ставках самого инструмента, а в терминах его разрыва/отрыва/маржи/... относительно T-Notes. Ещё раз прошу прощения, если мои подозрения неверны, но Ваши комментарии наводят на такую мысль.
С уважением,
М.К.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 45 mins (2004-07-20 13:23:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ещё для Виктора Сидельникова: если у Вас вызывает сомнения, что доходность там определяется через разрыв с T-notes, то посмотрите ещё http://www.qwest.com/about/media/pressroom/1,1720,178_archiv... , http://www.bizjournals.com/boston/stories/2002/09/23/daily20... (\"The notes are expected to yield 85 basis points more than U.S. Treasury notes of similar maturity, the people said. That\'s about 3.54 percent, assuming current Treasury yields\"), http://www.canada.com/vancouver/vancouversun/news/story.html... (\"Hong Kong priced the 10-year bonds to yield 74 basis points more than U.S. Treasury notes, narrower than the lowest spread of 75 basis points proposed earlier this week.\"), и т.п. Там всё звучит чётче за счёт явного употребления слова spread, но что суть та же — надеюсь, увидите.
Тут стоит сохранить "относительность" установления доходности, которая определяется не в сколько-то там пунктов (74 пункта общей доходности — это было бы смешно :) ), а _в сравнении_ с T-notes, как _превышение_, _маржа_.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 34 mins (2004-07-20 13:12:38 GMT)
--------------------------------------------------
To: Victor Sidelnikov
Спасибо за комментарий.
Что касается общей доходности, то Вы употребили выражение \"доходность 74 пункта\". Это, конечно, не полный перевод фразы, но сказать так в любом случае нельзя. Читаем, что сказал автор. \"to yield 74 basis points _more than_ US Treasury notes\". Ну, во-первых, если уж совсем строго, то в данном предложении yield — не существительное \"доходность\", а _глагол_ (\"приносить доход\" и т.п. Против этого возражений нету? (Если есть, то остаётся попросить Вас _внимательно_ перечитать исходную фразу.)
Во-вторых (и в-главных), ключевые для понимания моего варианта ответа слова в исходном тексте мной подчёркнуты — и в приводимой выше цитате (\"more than\"), и ниже. Я употребил слово \"маржа\", но могу переформулировать с использованием Вашего слова \"разрыв\". Автор сказал следующее:
\"Цена на 10-летние облигации установлена так, чтобы они приносили доход (\"have been priced to yield...\") на 74 пункта больше, чем US Treasury notes, — [разрыв в доходности] уже, чем при изначально установленной правительством цене (the government’s initial price), соответствующей доходности в 75-79 basis points _выше, чем_ (_above_) US T-Notes.\"
Прошу прощения, если ошибаюсь, но мне кажется, что Вы не поняли, что доходность описываемого инструмента в исходной фразе выражается как раз не в ставках самого инструмента, а в терминах его разрыва/отрыва/маржи/... относительно T-Notes. Ещё раз прошу прощения, если мои подозрения неверны, но Ваши комментарии наводят на такую мысль.
С уважением,
М.К.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 45 mins (2004-07-20 13:23:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ещё для Виктора Сидельникова: если у Вас вызывает сомнения, что доходность там определяется через разрыв с T-notes, то посмотрите ещё http://www.qwest.com/about/media/pressroom/1,1720,178_archiv... , http://www.bizjournals.com/boston/stories/2002/09/23/daily20... (\"The notes are expected to yield 85 basis points more than U.S. Treasury notes of similar maturity, the people said. That\'s about 3.54 percent, assuming current Treasury yields\"), http://www.canada.com/vancouver/vancouversun/news/story.html... (\"Hong Kong priced the 10-year bonds to yield 74 basis points more than U.S. Treasury notes, narrower than the lowest spread of 75 basis points proposed earlier this week.\"), и т.п. Там всё звучит чётче за счёт явного употребления слова spread, но что суть та же — надеюсь, увидите.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо всем большое!"
+1
9 mins
немногим уступив по сравнению с исходной ценой в 75-79...
По смыслу от же самое, что и "somewhat lower than" или "just short of".
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-07-20 09:50:37 GMT)
--------------------------------------------------
Сравните вот с этим:
Narrow
3. Having but a little margin; having barely sufficient space, time, or number, etc.; close; near{5}; - with special reference to some peril or misfortune; as, a narrow shot; a narrow escape; *****a narrow miss*****; a narrow majority.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-07-20 09:50:37 GMT)
--------------------------------------------------
Сравните вот с этим:
Narrow
3. Having but a little margin; having barely sufficient space, time, or number, etc.; close; near{5}; - with special reference to some peril or misfortune; as, a narrow shot; a narrow escape; *****a narrow miss*****; a narrow majority.
Peer comment(s):
agree |
Andrey Belousov (X)
3 hrs
|
спасибо! видимо, мои языковые изыски здесь не актуальны.
|
1 hr
ниже
Как-то к ценам больше подходит... они то ниже, то выше
Peer comment(s):
neutral |
Mikhail Kropotov
: основной смысл правильный, но все-таки есть нюанс - в тексте не случайно написано "narrower than", а не "less than" ADDED: да, "ниже" мне нравится больше, чем "меньше"
15 mins
|
к сожалению его в наши реалии не втиснуть, а идею передать можно и так
|
|
neutral |
Maksym Kozub
: (for SirReaL) А вот если применить не к цене, а к доходности, — мне "доходность ниже, чем"... нравится даже больше, чем "доходность меньше, чем...". Однако см. также ниже.
27 mins
|
+1
5 mins
меньше
доходность 74 пункта.... меньше первоначально установленной ....
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 11 mins (2004-07-20 12:49:56 GMT)
--------------------------------------------------
Дело в том, что к слову \"доходность\" (yeld) \"уже\" применять никак нельзя. \"Меньше\", \"ниже\" - да. Просто потому, что доходность - это число, и не могу я произнести \"число уже 76\", хоть убейте.
То: Maksym Kozub
На самом деле \"уже\" следовало бы использовать, если бы в тексте автор написал что-нибудь вроде \"... this yeld gap (или на худой конец yeld curve) narrower than the government’s initial price of 75-79\", что, в принципе, эквивалентно исходному тексту. Однако написал он то, что написал. И мы переводим именно это.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 11 mins (2004-07-20 12:49:56 GMT)
--------------------------------------------------
Дело в том, что к слову \"доходность\" (yeld) \"уже\" применять никак нельзя. \"Меньше\", \"ниже\" - да. Просто потому, что доходность - это число, и не могу я произнести \"число уже 76\", хоть убейте.
То: Maksym Kozub
На самом деле \"уже\" следовало бы использовать, если бы в тексте автор написал что-нибудь вроде \"... this yeld gap (или на худой конец yeld curve) narrower than the government’s initial price of 75-79\", что, в принципе, эквивалентно исходному тексту. Однако написал он то, что написал. И мы переводим именно это.
Peer comment(s):
agree |
ilbe
: yes, the meaning is "less than"
1 hr
|
neutral |
Maksym Kozub
: Общая доходность никак не 74 пункта :). А по самому слову — да, можно и так, но... см. ниже, в общем :).
1 hr
|
Про общую доходность я и не писал, Это же не полный перевод фразы.
|
Something went wrong...