Glossary entry

English term or phrase:

narrower than...

Russian translation:

уже чем... (в частности, о марже и т.п.)

Added to glossary by Maksym Kozub
Jul 20, 2004 09:38
19 yrs ago
English term

narrower than...

English to Russian Other Business/Commerce (general)
The ten year bonds have been priced to yield 74 basis points more than US Treasury notes, narrower than the government’s initial price of 75-79 basis points above US T-Notes.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

[маржа] уже, чем...

"Цена на облигации с десятилетним сроком установлена из расчёта доходности на 74 пункта выше, чем по казначейским обязательствам США. Такая маржа уже, чем изначальная — начальная цена была установлена правительством из расчёта уровня доходности на 75-79 пунктов выше, чем по казначейским обязательствам."

Тут стоит сохранить "относительность" установления доходности, которая определяется не в сколько-то там пунктов (74 пункта общей доходности — это было бы смешно :) ), а _в сравнении_ с T-notes, как _превышение_, _маржа_.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 34 mins (2004-07-20 13:12:38 GMT)
--------------------------------------------------

To: Victor Sidelnikov

Спасибо за комментарий.
Что касается общей доходности, то Вы употребили выражение \"доходность 74 пункта\". Это, конечно, не полный перевод фразы, но сказать так в любом случае нельзя. Читаем, что сказал автор. \"to yield 74 basis points _more than_ US Treasury notes\". Ну, во-первых, если уж совсем строго, то в данном предложении yield — не существительное \"доходность\", а _глагол_ (\"приносить доход\" и т.п. Против этого возражений нету? (Если есть, то остаётся попросить Вас _внимательно_ перечитать исходную фразу.)

Во-вторых (и в-главных), ключевые для понимания моего варианта ответа слова в исходном тексте мной подчёркнуты — и в приводимой выше цитате (\"more than\"), и ниже. Я употребил слово \"маржа\", но могу переформулировать с использованием Вашего слова \"разрыв\". Автор сказал следующее:
\"Цена на 10-летние облигации установлена так, чтобы они приносили доход (\"have been priced to yield...\") на 74 пункта больше, чем US Treasury notes, — [разрыв в доходности] уже, чем при изначально установленной правительством цене (the government’s initial price), соответствующей доходности в 75-79 basis points _выше, чем_ (_above_) US T-Notes.\"

Прошу прощения, если ошибаюсь, но мне кажется, что Вы не поняли, что доходность описываемого инструмента в исходной фразе выражается как раз не в ставках самого инструмента, а в терминах его разрыва/отрыва/маржи/... относительно T-Notes. Ещё раз прошу прощения, если мои подозрения неверны, но Ваши комментарии наводят на такую мысль.
С уважением,
М.К.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 45 mins (2004-07-20 13:23:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ещё для Виктора Сидельникова: если у Вас вызывает сомнения, что доходность там определяется через разрыв с T-notes, то посмотрите ещё http://www.qwest.com/about/media/pressroom/1,1720,178_archiv... , http://www.bizjournals.com/boston/stories/2002/09/23/daily20... (\"The notes are expected to yield 85 basis points more than U.S. Treasury notes of similar maturity, the people said. That\'s about 3.54 percent, assuming current Treasury yields\"), http://www.canada.com/vancouver/vancouversun/news/story.html... (\"Hong Kong priced the 10-year bonds to yield 74 basis points more than U.S. Treasury notes, narrower than the lowest spread of 75 basis points proposed earlier this week.\"), и т.п. Там всё звучит чётче за счёт явного употребления слова spread, но что суть та же — надеюсь, увидите.
Peer comment(s):

agree NATALIIA MARCHAL : Кстати про маржу-то так сказать очень даже можно!
43 mins
neutral Victor Sidelnikov : Нет, про доходность так сказать нельзя. Так можно сказать про разрыв в доходности или про кривые доходности (... область между кривыми уже...). Посмотрите мой комментарий, пожалуйста
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем большое!"
+1
9 mins

немногим уступив по сравнению с исходной ценой в 75-79...

По смыслу от же самое, что и "somewhat lower than" или "just short of".

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-07-20 09:50:37 GMT)
--------------------------------------------------

Сравните вот с этим:

Narrow
3. Having but a little margin; having barely sufficient space, time, or number, etc.; close; near{5}; - with special reference to some peril or misfortune; as, a narrow shot; a narrow escape; *****a narrow miss*****; a narrow majority.
Peer comment(s):

agree Andrey Belousov (X)
3 hrs
спасибо! видимо, мои языковые изыски здесь не актуальны.
Something went wrong...
1 hr

ниже

Как-то к ценам больше подходит... они то ниже, то выше
Peer comment(s):

neutral Mikhail Kropotov : основной смысл правильный, но все-таки есть нюанс - в тексте не случайно написано "narrower than", а не "less than" ADDED: да, "ниже" мне нравится больше, чем "меньше"
15 mins
к сожалению его в наши реалии не втиснуть, а идею передать можно и так
neutral Maksym Kozub : (for SirReaL) А вот если применить не к цене, а к доходности, — мне "доходность ниже, чем"... нравится даже больше, чем "доходность меньше, чем...". Однако см. также ниже.
27 mins
Something went wrong...
+1
5 mins

меньше

доходность 74 пункта.... меньше первоначально установленной ....

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 11 mins (2004-07-20 12:49:56 GMT)
--------------------------------------------------

Дело в том, что к слову \"доходность\" (yeld) \"уже\" применять никак нельзя. \"Меньше\", \"ниже\" - да. Просто потому, что доходность - это число, и не могу я произнести \"число уже 76\", хоть убейте.
То: Maksym Kozub
На самом деле \"уже\" следовало бы использовать, если бы в тексте автор написал что-нибудь вроде \"... this yeld gap (или на худой конец yeld curve) narrower than the government’s initial price of 75-79\", что, в принципе, эквивалентно исходному тексту. Однако написал он то, что написал. И мы переводим именно это.

Peer comment(s):

agree ilbe : yes, the meaning is "less than"
1 hr
neutral Maksym Kozub : Общая доходность никак не 74 пункта :). А по самому слову — да, можно и так, но... см. ниже, в общем :).
1 hr
Про общую доходность я и не писал, Это же не полный перевод фразы.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search