Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Il faut te tirer les vers du nez
Greek translation:
Πρέπει να σε κάνω ή να σε κάνουμε να τα ξεράσεις όλα
Added to glossary by
Ilias PETALAS
Aug 5, 2004 06:46
19 yrs ago
French term
Il faut te tirer les vers du nez
French to Greek
Art/Literary
Poetry & Literature
Au lieu de " il faut tirer les vers du nez" il dit "il faut te violer".
Proposed translations
(Greek)
5 +4 | Πρέπει να σε κάνω (να | Ilias PETALAS |
4 | πρέπει να τον τραβάς απ' τη μύτη | Costas Zannis |
Proposed translations
+4
51 mins
Selected
Πρέπει να σε κάνω (να
Loc. fig. (mil. XVIIe) Tirer les vers du nez ΰ qqn, le faire parler, le questionner habilement.
Αν είχαμε και περισσότερο συγκείμενο, θα έβγαζα άκρη όσον αφορά το πώς συνδέονται οι δύο φράσεις.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2004-08-05 07:38:39 GMT)
--------------------------------------------------
Επειδή δεν λέει να εμφανιστεί στο γράφω εδώ
Πρέπει να σε κάνω ή να σε κάνουμε να τα ξεράσεις όλα
Αν είχαμε και περισσότερο συγκείμενο, θα έβγαζα άκρη όσον αφορά το πώς συνδέονται οι δύο φράσεις.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2004-08-05 07:38:39 GMT)
--------------------------------------------------
Επειδή δεν λέει να εμφανιστεί στο γράφω εδώ
Πρέπει να σε κάνω ή να σε κάνουμε να τα ξεράσεις όλα
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
16 mins
πρέπει να τον τραβάς απ' τη μύτη
.
Something went wrong...