Aug 24, 2004 05:38
19 yrs ago
German term
Aus christlichen Verantwortung: die nukleare Geisterfahrt beenden!
Non-PRO
German to Russian
Social Sciences
Religion
Christliche Religion
Proposed translations
(Russian)
4 | Geisterfahrt - буквально - езда по встречной полосе (на автобане) | Sergey Strakhov |
4 +1 | см. ниже | Jarema |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Geisterfahrt - буквально - езда по встречной полосе (на автобане)
Отсюда мой вариант перевода:
Покончим с ядерной конфронтацией!
(Это будет намного ближе к сути оригинала - когда друг другу "в лоб" мчатся на большой скорости)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 20 mins (2004-08-24 09:59:43 GMT)
--------------------------------------------------
И снова у нас интересный диспут намечается:) Насчет одержимости бесами - согласен. Но здесь-то дословно: GeisterFAHRT! То есть - в ядерном противопостоянии стороны \"прут\" друг на друга по встречке, не думая о последствиях. Далее пишу выше (места мало)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 22 mins (2004-08-24 10:00:59 GMT)
--------------------------------------------------
Если Аскер действительно хочет сохранить ОБРАЗ, найденный автором оригинала, а не только дать описательный перевод, никак нельзя отказываться от GeisterFAHRT
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 23 mins (2004-08-24 10:02:38 GMT)
--------------------------------------------------
Именно вторичный образ, как Вы справделиво заметили, но у автора - именно он. И не нам его корректировать.
А насчет \"покончим\" - согласен с Вами. Не по-христиански. Лучше \"прекратим\" или \"остановим\"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 40 mins (2004-08-24 10:19:15 GMT)
--------------------------------------------------
<quote>В \"конфронтации\" теряется безумство, на которое четко указывает оригинал. Конфронтация не исключает разум.</quote>
Sic! Именно так. Человек, одержимый бесами, вовсе не обязательно безумен. А что до Amoklauf и Geisterfahrt - это разные понятия. Если бы в оригинале стоял Amoklauf - я бы предложил совсем другой вариант. Амоклёйфер - действительно безумец. А \"гайстерфарер\" может оказаться всего лишь англичанином на европейских дорогах (который вполне разумно и осознанно едет не по той полосе - так он привык:))
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 48 mins (2004-08-24 11:27:26 GMT)
--------------------------------------------------
Юрий, в этом я с Вами согласен:
<quote>И во время Pilgerfahrt не только ездят, но и ногами ходят. То есть fahrt здесь, как и в Geisterfahrt указывает на движение, но не обязательно на колесах.</quote>
Но ведь именно на этом я и настаиаваю: не потерять при переводе этот образ \"движения\". А колеса ни при чем. Главное в этой конфронтации = агрессивное противостояние сторон с обоюдными выпадами (т.е. угрожающими движениями в сторону противника). Или не так?
Покончим с ядерной конфронтацией!
(Это будет намного ближе к сути оригинала - когда друг другу "в лоб" мчатся на большой скорости)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 20 mins (2004-08-24 09:59:43 GMT)
--------------------------------------------------
И снова у нас интересный диспут намечается:) Насчет одержимости бесами - согласен. Но здесь-то дословно: GeisterFAHRT! То есть - в ядерном противопостоянии стороны \"прут\" друг на друга по встречке, не думая о последствиях. Далее пишу выше (места мало)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 22 mins (2004-08-24 10:00:59 GMT)
--------------------------------------------------
Если Аскер действительно хочет сохранить ОБРАЗ, найденный автором оригинала, а не только дать описательный перевод, никак нельзя отказываться от GeisterFAHRT
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 23 mins (2004-08-24 10:02:38 GMT)
--------------------------------------------------
Именно вторичный образ, как Вы справделиво заметили, но у автора - именно он. И не нам его корректировать.
А насчет \"покончим\" - согласен с Вами. Не по-христиански. Лучше \"прекратим\" или \"остановим\"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 40 mins (2004-08-24 10:19:15 GMT)
--------------------------------------------------
<quote>В \"конфронтации\" теряется безумство, на которое четко указывает оригинал. Конфронтация не исключает разум.</quote>
Sic! Именно так. Человек, одержимый бесами, вовсе не обязательно безумен. А что до Amoklauf и Geisterfahrt - это разные понятия. Если бы в оригинале стоял Amoklauf - я бы предложил совсем другой вариант. Амоклёйфер - действительно безумец. А \"гайстерфарер\" может оказаться всего лишь англичанином на европейских дорогах (который вполне разумно и осознанно едет не по той полосе - так он привык:))
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 48 mins (2004-08-24 11:27:26 GMT)
--------------------------------------------------
Юрий, в этом я с Вами согласен:
<quote>И во время Pilgerfahrt не только ездят, но и ногами ходят. То есть fahrt здесь, как и в Geisterfahrt указывает на движение, но не обязательно на колесах.</quote>
Но ведь именно на этом я и настаиаваю: не потерять при переводе этот образ \"движения\". А колеса ни при чем. Главное в этой конфронтации = агрессивное противостояние сторон с обоюдными выпадами (т.е. угрожающими движениями в сторону противника). Или не так?
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
24 mins
см. ниже
Христиане в отчете за то, чтобы прекратилось ядерное безумие.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-08-24 06:03:12 GMT)
--------------------------------------------------
Извините, в ответе вместо отчета. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-08-24 06:04:01 GMT)
--------------------------------------------------
Geisterfahrt в данном случае сходно с Amokfahrt oder Amoklauf.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-08-24 06:04:59 GMT)
--------------------------------------------------
Можно и подправить:
Христиане в ответе за прекращение ядерного безумия!
Во какой лозунг получился. ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 33 mins (2004-08-24 10:11:55 GMT)
--------------------------------------------------
Для Сергея:
Языковые образы в данном случае разные.
Сергей, а как Вы переведете Amoklauf или его аналог Amokfahrt?
В русском языке нет необходимости указывать специально на Lauf oder Fahrt. В русском языке структура понимания ОДЕРЖИМОСТИ несколько другая. В первую очередь нужно показать именно ОДЕРЖИМОСТЬ. Берсерк - условно - не бежит только в одну сторону. Он лупит по площадям. Кого задел, тот и виноват. Не стоит в жанном случае ограничиваться тем, что мчатся лоб в лоб.
Тем более, что и сторон может быть не две, а больше. Кстати, так оно и есть.
Безумие или как вариант одержимость (хотя для контекста это похуже),гораздо лучще конфронтации.
В \"конфронтации\" теряется безумство, на которое четко указывает оригинал. Конфронтация не исключает разум.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 49 mins (2004-08-24 10:28:00 GMT)
--------------------------------------------------
И опять для Сергея - немецкое Pilgerfahrt - это русское паломничество. И во время Pilgerfahrt не только ездят, но и ногами ходят. То есть fahrt здесь, как и в Geisterfahrt указывает на движение, но не обязательно на колесах. Такова уж структура понимания этого процесса в разных языках.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 54 mins (2004-08-24 10:32:49 GMT)
--------------------------------------------------
<quote>
Человек, одержимый бесами, вовсе не обязательно безумен..</quote>
Именно так Сергей. Безумен ибо одержи бесами. Не место здесь цитировать Отцов Церкви. Не хочу я этого делать.
Но не стоит сводить Geisterfahrt до прозаичного англичанина в Германии. Уж он то точно не Geisterfahrer в этом смысле.
Жаль, интересная дискуссия. Ее бы лучше живьем вести.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 48 mins (2004-08-24 13:27:10 GMT)
--------------------------------------------------
<quote>
Но ведь именно на этом я и настаиаваю: не потерять при переводе этот образ \"движения\". А колеса ни при чем. Главное в этой конфронтации = агрессивное противостояние сторон с обоюдными выпадами (т.е. угрожающими движениями в сторону противника). Или не так?
..</quote>
Нет. Не так. Бешенство, одержимость и т.д. в христианском смысле характеризуются БЕСПОРЯДОЧНОСТЬЮ ДВИЖЕНИЙ. Кроме того, повторюсь, баранов, :-)) может быть не двое, а больше. Что делать третьему? :-)) Таранить в бок?
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-08-24 06:03:12 GMT)
--------------------------------------------------
Извините, в ответе вместо отчета. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-08-24 06:04:01 GMT)
--------------------------------------------------
Geisterfahrt в данном случае сходно с Amokfahrt oder Amoklauf.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-08-24 06:04:59 GMT)
--------------------------------------------------
Можно и подправить:
Христиане в ответе за прекращение ядерного безумия!
Во какой лозунг получился. ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 33 mins (2004-08-24 10:11:55 GMT)
--------------------------------------------------
Для Сергея:
Языковые образы в данном случае разные.
Сергей, а как Вы переведете Amoklauf или его аналог Amokfahrt?
В русском языке нет необходимости указывать специально на Lauf oder Fahrt. В русском языке структура понимания ОДЕРЖИМОСТИ несколько другая. В первую очередь нужно показать именно ОДЕРЖИМОСТЬ. Берсерк - условно - не бежит только в одну сторону. Он лупит по площадям. Кого задел, тот и виноват. Не стоит в жанном случае ограничиваться тем, что мчатся лоб в лоб.
Тем более, что и сторон может быть не две, а больше. Кстати, так оно и есть.
Безумие или как вариант одержимость (хотя для контекста это похуже),гораздо лучще конфронтации.
В \"конфронтации\" теряется безумство, на которое четко указывает оригинал. Конфронтация не исключает разум.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 49 mins (2004-08-24 10:28:00 GMT)
--------------------------------------------------
И опять для Сергея - немецкое Pilgerfahrt - это русское паломничество. И во время Pilgerfahrt не только ездят, но и ногами ходят. То есть fahrt здесь, как и в Geisterfahrt указывает на движение, но не обязательно на колесах. Такова уж структура понимания этого процесса в разных языках.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 54 mins (2004-08-24 10:32:49 GMT)
--------------------------------------------------
<quote>
Человек, одержимый бесами, вовсе не обязательно безумен..</quote>
Именно так Сергей. Безумен ибо одержи бесами. Не место здесь цитировать Отцов Церкви. Не хочу я этого делать.
Но не стоит сводить Geisterfahrt до прозаичного англичанина в Германии. Уж он то точно не Geisterfahrer в этом смысле.
Жаль, интересная дискуссия. Ее бы лучше живьем вести.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 48 mins (2004-08-24 13:27:10 GMT)
--------------------------------------------------
<quote>
Но ведь именно на этом я и настаиаваю: не потерять при переводе этот образ \"движения\". А колеса ни при чем. Главное в этой конфронтации = агрессивное противостояние сторон с обоюдными выпадами (т.е. угрожающими движениями в сторону противника). Или не так?
..</quote>
Нет. Не так. Бешенство, одержимость и т.д. в христианском смысле характеризуются БЕСПОРЯДОЧНОСТЬЮ ДВИЖЕНИЙ. Кроме того, повторюсь, баранов, :-)) может быть не двое, а больше. Что делать третьему? :-)) Таранить в бок?
Something went wrong...