Sep 2, 2004 08:26
19 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

en forma de arpa

Spanish to English Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) concrete, structural reinforcement
Para el ensayo de la elasticidad en flexión se fabricaron bandas de hormigón, intercalando rovings de fibra de vidrio en forma de arpa en la zona de tensión. La capa de la matriz libre de fibras debajo del arpa era de 1,2-1,5 mm.

I've been reading up about rovings and all that, so that's ok, but I very much doubt they are "harp" shaped. I reckon they are just "curved", but would appreciate any clarification from anybody who understands these things.

TIA, MJ

Discussion

Non-ProZ.com Sep 2, 2004:
I've just discovered that the text was originally translated from German-Spanish. So 'arpa' is probably a mistranslation anyway.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

bow-shaped

Shaped like a bow.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 35 mins (2004-09-02 22:01:59 GMT)
--------------------------------------------------

Similar to the shape of Olympic stadium roof supports.
Peer comment(s):

agree Hugh Thomson : I think I'd go with this because the most efficient way to arrange tension reinforcement in a beam would be to curve it downwards toward the middle of the span, like an arch in reverse, or a bow
3 hrs
Thanks, Nil!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "that must be it. Thanks"
9 mins

in parallel design

I believe they might be taking about the fibers being parallel as the cords of a harp
Something went wrong...
+2
5 mins

harp-shaped

Literally: "harp shaped" ... so what further explanation is needed? Can you see them? I find that often you don't really need to know (or be expert in) the area you are translating...

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-09-02 08:44:51 GMT)
--------------------------------------------------

Genevieve could be right, too. We need more context or a diagram...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-09-02 08:47:13 GMT)
--------------------------------------------------

Or they could mean \"arco\" (arch) rather than \"arpa\", as it\'s concrete...
Peer comment(s):

agree Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
1 hr
agree cecilia_fraga : si, puede ser. Suerte!!
5 hrs
Something went wrong...
5 hrs

arch shaped

Usually when you talk in spanish in terms of "tiene forma de" it is because you are just trying to give an idea on how the described thing looks like. When you know the exact form of the object you don't need to say "tiene forma de". The mistake seems to be in the use of "robings" (which by the way isn't a spanish word) to mean what by context means fiberglass strips.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search