Sep 14, 2004 15:19
19 yrs ago
English term
the nozzle or the stream-charging wire
English to Swedish
Medical
Medical: Instruments
Handlar om flödescytometri. Här är hela meningen:
To prevent shock do not touch the nozzle or the stream-charging wire when the voltage warning light is illuminated or any time during sorting
To prevent shock do not touch the nozzle or the stream-charging wire when the voltage warning light is illuminated or any time during sorting
Proposed translations
(Swedish)
4 | munstycket eller ånguppladdninsledningen | Sven Petersson |
2 | munstycket eller den flödesladdande kabeln | Christina Middel |
Proposed translations
46 mins
munstycket eller den flödesladdande kabeln
Declined
laddningskabel låter också som ett rimligt alternativ.
Comment: ""munstycket och den uppladdade strålen" fick det bli! tack i alla fall"
51 mins
munstycket eller ånguppladdninsledningen
Declined
;o)
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2004-09-14 16:11:57 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.microbiology.emory.edu/altman/f_protocols/f_flowC...
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2004-09-14 16:13:18 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.microbiology.emory.edu/altman/f_protocols/f_flowC...
OOPS!
Please read: \"munstycket eller ånguppladdningsledningen\"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 35 mins (2004-09-14 17:54:23 GMT)
--------------------------------------------------
Response to Note Added: Guided by the additional context I would like to change my suggestion to: \"munstycket eller dimuppladdningsledningen\"
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2004-09-14 16:11:57 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.microbiology.emory.edu/altman/f_protocols/f_flowC...
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2004-09-14 16:13:18 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.microbiology.emory.edu/altman/f_protocols/f_flowC...
OOPS!
Please read: \"munstycket eller ånguppladdningsledningen\"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 35 mins (2004-09-14 17:54:23 GMT)
--------------------------------------------------
Response to Note Added: Guided by the additional context I would like to change my suggestion to: \"munstycket eller dimuppladdningsledningen\"
Comment: ""munstycket och den uppladdade strålen" fick det bli! tack i alla fall"
Discussion
Eva
Tackar p� f�rhand
Eva