Glossary entry

Spanish term or phrase:

Sacudirla / sacudirsela

Portuguese translation:

dar uma sacudida

Added to glossary by Jeslu
Sep 17, 2004 17:10
19 yrs ago
Spanish term

Sacudirla / sacudirsela

Spanish to Portuguese Other Other
Es una consulta difícil de hacer, pero aquí vamos!!!

Es una película donde un hombre de 40 años amablemente y sin intención de ser grosero le explica a una adolescente que tuvo que hacer un "trabajito" para ganar dinero (él no está muy orgulloso de lo que tuvo que hacer).
Así que necesito algún término que no sea grosero pero que quede claro cual fue la situación.

Texto:
-Él no vio mi cosa. Yo vi su cosa.
Me dio dinero para que .
-¿Sólo por ? ¿Es difícil ?
-No quiero hablar de eso.


Como siempre PT BRASIL

Discussion

Non-ProZ.com Sep 17, 2004:
Aclarando!!! Para que no haya dudas, se trata de sacudirle el pene a otro.

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

dar uma sacudida

"Me deu dinheiro para que desse uma sacudida nele/nela."

Acho que fica bem de acordo com o registro.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2004-09-17 18:09:33 GMT)
--------------------------------------------------

Nele/nela = no pênis/na \"coisa\"
Peer comment(s):

agree Jorge Freire
1 hr
Obrigado
agree Cristina Santos
3 days 5 hrs
Obrigado
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
37 mins

dar um pequeno susto

está me parecendo que ele deu um susto nela, uma ameaça leve.
ele foi contratado para intimidar alguém

talvez, com mais contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2004-09-17 18:09:15 GMT)
--------------------------------------------------

el pene? ah, tá...
bom, dejame ver

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2004-09-17 18:14:05 GMT)
--------------------------------------------------

e se vc usar o sutil \"somente para tocar-lo, excitá-lo.\"?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2004-09-17 18:15:21 GMT)
--------------------------------------------------

sorry- tocá-lo e não tocar-lo
Something went wrong...
-1
2 hrs

...pegasse a coisa dele e balançasse...

Vulgar e pejorativamente, mas não necessariamente grosseiro, para o contexto que você quer, Jeslu:

- Me deu dinheiro para que eu pegasse a coisa dele e balançasse.../ para eu pegar a coisa dele e balançar...
- Só pra pegar? É difícil balançar o...??

Neste caso, "a coisa dele" = o pênis E de igual forma, o uso das reticências (balançar o...??) na pergunta que fazem a seguir, também dá a idéia que estão falando da mesma coisa.

Suerte, Jeslu :)
Peer comment(s):

disagree Heloísa Ferdinandt : Desculpe-me, Morango. O 'pegar a coisa' que você acrescentou é grosseiro sim.
6 hrs
Como eu comentei, "não necessariamente". A situação e o contexto em si já são vulgares, mas não necessariamente grosseiros, segundo o meu ponto de vista.
Something went wrong...
4 hrs

dar umas sacudidelas

Ou seja, «para que lhe desse umas sacudidelas». Isto em PT-PT, claro.
Something went wrong...
6 hrs

encher a mão

encher a mão - dar uma batolada - bolinar - segurar - bater uma - bater uma punheta
nada como tener alumnos jóvenes estudiantes universitarios, este lenguaje te lo entienden
espero que te ayude
un abrazo
Something went wrong...
+1
8 hrs

sacudi-la ou sacudir (+ objeto)/ que a sacudisse

Me deu um dinheiro para que eu a sacudisse.
(Não se inicia frase com pronome oblíquo mas, nesse caso, é imitação da fala e para o brasileiro a regra só se aplica à escrita.)

Só para sacudi-la? É difícil sacudi-la? // Só para sacudir a coisa?
(Na linguagem coloquial brasileira usamos muito pouco os objetos pronominais e preferimos o infinitivo com o objeto como na 2a. opção.)
Peer comment(s):

agree Henrique Magalhaes
1 day 12 hrs
Obrigada, Henrique.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search