Sep 22, 2004 14:53
19 yrs ago
9 viewers *
English term

a public company

English to French Other Human Resources
in a u.s context
une société d'état ou au contraire un entreprise privée???

Discussion

Michel A. Sep 22, 2004:
public signifie qu'elle est cot�e (au moins partiellement) peu importe qui d�tient le K non cot� ;-) � traduire par soci�t� cot�e

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

une société cotée en bourse

I hope it helps

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-09-22 15:06:30 GMT)
--------------------------------------------------

Bonjour Alexandra,
j\'ajoute qu\'une \"public company\" peut dans certains cas être \"mi-publique mi-privée\", c\'est le cas par exemple d\'Air France qui cote en bourse alors que l\'Etat français détient une partie de la société..

la traduction en anglais d\'entreprise publique: state-owned company

j\'ajoute encore que les anglosaxons parlent de \"closely held company\" pour les sociétés privées non cotées en bourse

j\'espère que ceci te sera utile :-)



--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2004-09-22 15:47:58 GMT)
--------------------------------------------------

Le Collins Robert French Dictionary fournit également une autre option:

société anonyme par actions

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 23 mins (2004-09-23 02:16:42 GMT)
--------------------------------------------------

je réponds ici aux intéressantes critiques:

tout d\'abord j\'ai bien compris qu\'en français québecois \"société ouverte\" est correct malgré le fait que mes dictionnaires franco-français- anglais tel le Collins et ma propre expérience du secteur n\'inclut pas ce terme...en bref j\'admets mon erreur et pourrais retirer mon \"disagree\" si michele le souhaite ou bien le maintenir pour conserver l\'historique, j\'attends les instructions de michele...

deuxièmement il me semble qu\'aux US quand on parle de public company on pense à une société cotée dans la plupart des cas...cependant j\'admets que stricto sensu la société peut être au hors cote (terme par ailleurs un tantinnet paradoxal car il désigne un segment de marché) ou se négocier de gré à gré...

merci à tous, j\'ai appris quelquechose :-)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 43 mins (2004-09-23 03:36:45 GMT)
--------------------------------------------------

pour illustrer mes remarques ci-dessus et la complexité de ce terme, voici la note du site canadien granddictionnaire terminologique sur ce sujet

Note(s) :
En évaluation d\'entreprise, on emploie souvent, sans les distinguer, les termes public company (société ouverte) et listed company.Domaine(s) : - finance
valeurs mobilières
français
société cotée n. f.
Équivalent(s) English listed company



Peer comment(s):

agree Michel A.
1 min
merci Michel :-)
disagree michele eustazio : tu n'en amène pas la preuve, donc je desagree aussi :)
26 mins
merci michele de ton désaccord, stp regarde mon commentaire plus haut :-)
agree Estelle Demontrond-Box : Entre les deux mon coeur balance....
5 hrs
beau langage qui me met du baume au coeur :-)
agree yves combes
6 hrs
merci yves :-)
disagree NatalieD : une société ouverte (public company) n'est pas nécessairement cotée en bourse. Ses actions peuvent se négocier sur un marché hors cote.
9 hrs
merci Natalie d'être en désaccord avec moi, je réponds plus haut à ton intéressant commentaire :-)
agree Terry Gwenn
16 hrs
merci, le plus souvent aux US, le contexte de la question, public company est utilisé comme synonyme de listed co, société cotée.Par ailleurs, "société ouverte" bien qu'admis au Canada me semble prêter à confusion car pareil au terme sociologique :-)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many thanx"
-2
3 mins

une entreprise publique

Par opposition à une boîte privée.
Peer comment(s):

disagree Michel A. : non c'est presque le contraire ;-)
1 min
disagree JH Trads : désolé irat56, mais "public company" designe les sociétés cotées en bourse, dont les actions sont dans les mains du ..."public", c'est un faux ami redoutable :-)
2 mins
O.K. Leçon apprise!
Something went wrong...
+3
7 mins

société ouverte

lire ce texte :
Qu’est-ce qu’une public company? C’est une société qui fait appel public à l’épargne et dont les actions sont habituellement cotées en bourse. Cette appellation de public tient au fait que les membres du public ont la possibilité d’en devenir actionnaires. Cette notion s’écarte d’une façon décisive de la notion française de société publique, qui désigne une société dont l’État est propriétaire. Les termes société publique et société d’État sont considérés comme synonymes et se rendent au Canada par crown corporation.

Comment nomme-t-on alors en français la public company? Simplement par société ouverte, ainsi définie : « société qui fait appel public à l’épargne ».

Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
2 mins
merci
disagree JH Trads : désolé michele, mais le terme de "société ouverte" est trop vague dans ce contexte, peut vouloir dire un millier de choses, alors que le sens ici est spécifiquement de "société cotée en bourse" :-)
8 mins
Muchas gracias María Teresa
agree Lise Boismenu, B.Sc. : C'est pourtant bien le terme reconnu en amérique francophone...
3 hrs
merci
agree Estelle Demontrond-Box
5 hrs
merci
agree NatalieD : entièrement d'accord
9 hrs
merci
Something went wrong...
7 hrs

to go public = être coté en bourse, société anonyme

Dictionaire anglais/français Larousse :
Société anonyme dont les actions sont négociables en BOURSE
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search