Sep 30, 2004 13:20
19 yrs ago
14 viewers *
English term
hub
English to Polish
Medical
Medical: Instruments
endoskopia
przeglądanie glosariuszy ProZa wyrzuciło mi najbliższy kontekstowo "kielich", ale czy naprawdę to pasuje?
"Inject the saline into the hub of the Y-connector using a sterile syringe."
"Junction strength between the outer sheath hub and the outer sheath more than 14.7 N"
"Inject the saline into the hub of the Y-connector using a sterile syringe."
"Junction strength between the outer sheath hub and the outer sheath more than 14.7 N"
Proposed translations
(Polish)
3 | srodek, kolektor | tatulko1 |
Proposed translations
4 hrs
Selected
srodek, kolektor
slowo hub, to "piasta", ale ogolnie srodek, WSPOLNE miejsce przeciecia wielu linni. Prosze podac caly tekst drugiego zdania ba metlik. W przypadku pierwszego zdania autor ma na mysli te "wspolna noge" trojnika, czyli tam, gdzi sie lacza dwa ramiona, kolektor po polsku sie mowi. Czyli autor uwaza, ze z dwoch ramion jakas zupa wyplywa, zeby polaczyc sie we wspolnym "hub" -lub wyplywa ze wspolnego "hub", ze by rozdzielic sie w dwie galezie "Y".
Wtedy bedzie KOLEKTOR
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 56 mins (2004-09-30 18:16:49 GMT)
--------------------------------------------------
albo \"wspolne ramie (odnoga)trojnika\". Trojnik nie implikuje rownocennosci ramion, gdy nazywa sie \"y\" connector. Ale po polsku trojnik i basta.
Wtedy bedzie KOLEKTOR
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 56 mins (2004-09-30 18:16:49 GMT)
--------------------------------------------------
albo \"wspolne ramie (odnoga)trojnika\". Trojnik nie implikuje rownocennosci ramion, gdy nazywa sie \"y\" connector. Ale po polsku trojnik i basta.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzięki
jak widzę, jest kilkanaście możliwych tłumaczeń. U mnie w końcu poszło "złącze"..."
Discussion
Tam s� te� te "huby"