Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
traffic building or continuity visits
Greek translation:
δημιουργία εμπορικής κίνησης/προσέλκυση πελατών/καταναλωτών και επαναλαμβανόμενων επισκέψεων πελατών/καταναλωτών
Added to glossary by
angelsid
Oct 11, 2004 14:03
19 yrs ago
English term
traffic building or continuity visits
English to Greek
Law/Patents
Law: Contract(s)
The term "Premium" includes free of self-liquidating items offered to the public in conjunction with the sale or promotion of a product or service, including traffic building or continuity visits by the consumer/customer, or any similar scheme of device, the prime intent of which is to use the Licensed Products in such a way as to promote, publicize .....
Proposed translations
(Greek)
4 +6 | δημιουργία εμπορικής κίνησης και επαναλαμβανόμενων επισκέψεων πελατών/καταναλωτών | Nektaria Notaridou |
Proposed translations
+6
17 mins
Selected
δημιουργία εμπορικής κίνησης και επαναλαμβανόμενων επισκέψεων πελατών/καταναλωτών
..
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-10-11 14:29:24 GMT)
--------------------------------------------------
Αν έχεις κάνει ένα τυπογραφικό λαθάκι στην αγγλική πρόταση και μιλάμε για το παρακάτω κείμενο:
[For purposes of this paragraph, the term \"premium\" shall be defined as including, but not necessarily limited to, combination sales, free or self-liquidating items offered to the public in conjunction with the sale or promotion of a product or service, including traffic building or continuity visits by the consumer/customer, or any similar scheme or device, the prime intent of which is to use the Licensed Products in such a way as to promote, publicize and or sell the products, services or business image of the user of such item.]
βγάζει νόημα η συμπερίληψη αυτών των στοιχείων στην έννοια \"premium\".
Επίσης το \"traffic building\" τελικά είναι καλύτερα να το πεις \"ανάπτυξη/άνοδο εμπορικής κίνησης\".
και για τους δύο όρους θα βρεις αρκετές αναφορές στο google.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-10-11 14:29:24 GMT)
--------------------------------------------------
Αν έχεις κάνει ένα τυπογραφικό λαθάκι στην αγγλική πρόταση και μιλάμε για το παρακάτω κείμενο:
[For purposes of this paragraph, the term \"premium\" shall be defined as including, but not necessarily limited to, combination sales, free or self-liquidating items offered to the public in conjunction with the sale or promotion of a product or service, including traffic building or continuity visits by the consumer/customer, or any similar scheme or device, the prime intent of which is to use the Licensed Products in such a way as to promote, publicize and or sell the products, services or business image of the user of such item.]
βγάζει νόημα η συμπερίληψη αυτών των στοιχείων στην έννοια \"premium\".
Επίσης το \"traffic building\" τελικά είναι καλύτερα να το πεις \"ανάπτυξη/άνοδο εμπορικής κίνησης\".
και για τους δύο όρους θα βρεις αρκετές αναφορές στο google.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
Something went wrong...