Oct 22, 2004 14:05
19 yrs ago
14 viewers *
Portuguese term
a quem imputou factos susceptíveis de configurar a prática de
Portuguese to English
Other
Law (general)
This is the most unelegant-to-translate legalese phrase I have seen for a long time... Is anyone able to help me put it into plain English? HELP! Any suggestions greatly appreciated...
X denunciou indivíduos nao identificados a quem imputou factos susceptíveis de configurar a prática de crime de furto...
X denunciou indivíduos nao identificados a quem imputou factos susceptíveis de configurar a prática de crime de furto...
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
45 mins
Portuguese term (edited):
a quem imputou factos suscept�veis de configurar a pr�tica de
Selected
whom he accused of committing acts that may be considered theft
This is not legal English - and I'm German.
Just as a hint for you.
Just as a hint for you.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Accused was the word I was looking for, and I think simplifying the rest of the sentence will make it plain English which is what my client wants - why make it more complicated? Thanks! "
46 mins
Portuguese term (edited):
a quem imputou factos suscept�veis de configurar a pr�tica de
whom he/she attributed facts susceptible of being deemed crime of theft
"Ao pé da letra", as we say in Portuguese, but you can simplify by saying "X accused unidentified individuals of theft" or "X accused unidentified individuals of practising acts that might be considered theft".
46 mins
Portuguese term (edited):
a quem imputou factos suscept�veis de configurar a pr�tica de
more context needed please
First of all, this is Portuguese, not Spanish.
The deponent (X) appears to have made allegations against unidentified persons, suggesting that they had been engaged in criminal activity (theft).
The deponent (X) appears to have made allegations against unidentified persons, suggesting that they had been engaged in criminal activity (theft).
3 hrs
Portuguese term (edited):
a quem imputou factos suscept�veis de configurar a pr�tica de
about whom she/he alleges facts that might constitute habitual criminal acts or theft
prática....makes it sound like something habitual..
susceptivel= MIGHT in English!!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 47 mins (2004-10-22 17:53:11 GMT)
--------------------------------------------------
correct expression in English...you can use the OR in English and it actually mEANS....that habitual criminal acts and theft are two words for the same thing!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 47 mins (2004-10-22 17:53:34 GMT)
--------------------------------------------------
imputar= to allege something about someone HERE
susceptivel= MIGHT in English!!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 47 mins (2004-10-22 17:53:11 GMT)
--------------------------------------------------
correct expression in English...you can use the OR in English and it actually mEANS....that habitual criminal acts and theft are two words for the same thing!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 47 mins (2004-10-22 17:53:34 GMT)
--------------------------------------------------
imputar= to allege something about someone HERE
Peer comment(s):
neutral |
Rui Freitas
: Jane, I know this answer has some time, but I would just like to point out that "pratica" in this context has nothing to do with habitual. "Praticar um crime" means "To commit a crime".
1150 days
|
-1
1 hr
Portuguese term (edited):
a quem imputou factos suscept�veis de configurar a pr�tica de
to to whom he/she imputed facts susceptible of crime for theft
I believe that would be simple and correct. :)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 5 mins (2004-10-22 22:11:31 GMT)
--------------------------------------------------
Jane, thanks. Pls just help me understand why. Look: 1) One of the definitions of susceptible: capable of undergoing: a statement susceptible of proof; a disease susceptible to treatment. ...
Isn`t the structure of \"A statement susceptible of proof\" the same as \"Facts susceptible of crime\"? Would it be because \"proof\" and \"treatment\" can be changed into verbs, but \"crime\" can not?
2) One of the definitions of impute: attribute (responsibility or fault) to a cause or source; \"The teacher imputed the student\'s failure to his nervousness\"
If the teacher can impute the student\'s failure to his nervousness, why can\'t the accuser to impute the facts to the suspect?
Pls keep in touch.
Elisabeth
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 5 mins (2004-10-22 22:11:31 GMT)
--------------------------------------------------
Jane, thanks. Pls just help me understand why. Look: 1) One of the definitions of susceptible: capable of undergoing: a statement susceptible of proof; a disease susceptible to treatment. ...
Isn`t the structure of \"A statement susceptible of proof\" the same as \"Facts susceptible of crime\"? Would it be because \"proof\" and \"treatment\" can be changed into verbs, but \"crime\" can not?
2) One of the definitions of impute: attribute (responsibility or fault) to a cause or source; \"The teacher imputed the student\'s failure to his nervousness\"
If the teacher can impute the student\'s failure to his nervousness, why can\'t the accuser to impute the facts to the suspect?
Pls keep in touch.
Elisabeth
Peer comment(s):
disagree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: sorry but we don't use susceptible and imputed like that
5 hrs
|
Discussion