Glossary entry

Portuguese term or phrase:

pintar e bordar

English translation:

paint the town red

Added to glossary by Lumen (X)
Nov 24, 2004 22:22
19 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term

pintar e bordar

Portuguese to English Other
no sentido de fazer o quer, sem escutar a ninguém...

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

paint the town red

Eu sei, é velha a expressão em inglês, mas a expressão em português tb já está meio gasta. Quase não se usa mais.
Peer comment(s):

agree Henrique Magalhaes
8 hrs
Thank you!
agree Brigith Guimarães
21 hrs
Thank you
agree Ana Rita Santiago
1 day 18 hrs
Obrigada pelo apoio
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Paint the town red" comes closest to the context in which the expression is used, although not quite a 100%. But it will have to do in the lack of a better choice. I appreciate all suggestions."
+1
57 mins

self-willed, obstinate, pigheaded manner/behaviour



Self-willed (Self`-willed") (?), a.

Governed by one's own will; not yielding to the wishes of others; obstinate.
http://selfknowledge.com/86433.htm

determined to base your actions on your own decisions without listening to advice from other people

http://www.freesearch.co.uk/dictionary/selfwilled

Welcome to Netiran! - [ Traduzir esta página ]
... (3) .. Own who acts in a self-willed manner comes to grief, but the one who consults
others partakes in their understanding. (Nahj al-balaghah, Hikam, No. 161). ...
www.netiran.com/?fn=consts - 71k -

Manner - [ Traduzir esta página ]
... than me, there must be a more sinister reason why you're being pigheaded. ... Talk about
living a fantasy!) : It's amazing how much manner contributes to dialogue ...
www.xcelco.on.ca/~btmorrison/united/messages/422.html - 11k

obstinately
A adverb
1 stubbornly, pig-headedly, obdurately, mulishly, obstinately, cussedly

in a stubborn unregenerate manner; "she remained stubbornly in the same position"
Peer comment(s):

agree James Cook : paint the town red
15 hrs
Something went wrong...
5 hrs

to act up/raise hell

from A Dict. of Informal Brazilian Portuguese

"to act up" is quite tame in tone, obviously, so the choice would depend on the style of the context. "to cut up" is also used in U.S. English, as is "to be a cut up". For current (21st century) usage, I defer to those under 20... ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search