Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
lelo y lela
Italian translation:
sempliciotto / scemotto e sempliciotta / scemotta
Added to glossary by
Flavio Ferri-Benedetti
Nov 26, 2004 16:30
19 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
lelo y lela
Spanish to Italian
Other
Linguistics
Sempre lo stesso racconto del neonato che vede e commenta quello che succede.
Ad un certo punto i genitori gli dicono la frase:
- Lelo y Lela!
Grazie!
Ad un certo punto i genitori gli dicono la frase:
- Lelo y Lela!
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
5 +3 | sempliciotto e sempliciotta / scemotto/a ... | Flavio Ferri-Benedetti |
4 +1 | che bei bamboccioni/bella bambocciona col suo bamboccione | verbis |
Proposed translations
+3
37 mins
Selected
sempliciotto e sempliciotta / scemotto/a ...
Ciao Manuela
"lelo" è una voce espressiva che si usa con quelle persone che sembrano un po' "allampanate", "scemotte", "sempliciotte", magari con una connotazione di stupidità innocente. "Scemo e scema", se vuoi semplificare... ma ci sono mille modi, trattandosi di traduzione letteraria :)
Spero d'averti aiutata,
Flavio
"lelo" è una voce espressiva che si usa con quelle persone che sembrano un po' "allampanate", "scemotte", "sempliciotte", magari con una connotazione di stupidità innocente. "Scemo e scema", se vuoi semplificare... ma ci sono mille modi, trattandosi di traduzione letteraria :)
Spero d'averti aiutata,
Flavio
Reference:
Peer comment(s):
agree |
verbis
: :)
42 mins
|
agree |
Diana Jiménez Vallejo
2 days 15 hrs
|
agree |
david2112
29 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
46 mins
che bei bamboccioni/bella bambocciona col suo bamboccione
ho l'impressione che sia il neonato a dirlo o pensarlo
manterrei la b nel rispetto dell' allitterazione........
buon lavoro
verbissola
manterrei la b nel rispetto dell' allitterazione........
buon lavoro
verbissola
Discussion
Non mi ero dimenticata � solo che ancora non molto convinta speravo in altri pareri (magari conferme di quello che mi era gi� stato detto), in fin dei conti non avevo fretta e visto che non � per una traduzione di lavoro mi volevo prendere un po' di tempo in pi�... ma forse "il sistema" aveva fretta di liquidarmi :)