Dec 1, 2004 09:54
19 yrs ago
English term

the purchase opportunity <> information about the purchase opportunity

English to Russian Bus/Financial Telecom(munications) wireless
The user can provide this input in a first conunumcation session, and then be notified later in a second communication session of the purchase opportunity or information about the purchase opportunity.

===
я чегой-то не пойму в чем между ними разница !

Proposed translations

+1
42 mins
Selected

возможность (случай) приобретения <> некая косвенная информация о такой возможности

Предполагаю, что во втором случае имеется в виду не прямая, а косвенная возможность (т.е. ссылка на другой источник, покупка не через того же самого продавца/поставщика). Либо речь о потенциальной возможности (еще не 100% вероятно, что она точно будет предоставлена).

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2004-12-01 10:38:08 GMT)
--------------------------------------------------

\"Случай\" - это я зря написал.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2004-12-01 10:59:46 GMT)
--------------------------------------------------

Стало понятнее. В первом случае, будет сообщено о том, что такая возможность будет (и, следовательно, какие-то или все подробности). Во втором случае, будет в запланированном порядке сообщена любая информация, имеющаяся на текущий момент -- даже в том случае, если возможности приобретения нет и не предвидится.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2004-12-07 13:29:21 GMT)
--------------------------------------------------

У сожалению, вопрос быстро устарел, правда, Саша?
Peer comment(s):

agree Sergei Tumanov
16 mins
Спасибо!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "все устаревает :)))"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search