Glossary entry

Spanish term or phrase:

constituido mediante escritura pública

English translation:

incorporated by document of public record

Added to glossary by Henry Hinds
Dec 29, 2004 22:32
19 yrs ago
58 viewers *
Spanish term

Discussion

German de verdad no entiendo tu opcion porque la que elijiste no es la correcta! TOUT COURT,

Proposed translations

2 hrs
Selected

incorporated by document of public record

"Incorporated" si se trata de una sociedad. (Falta contexto al respecto)

"Document of public record" siendo el destino Estados Unidos.

Normalmente dice "escritura pública número XXXX", etc., "Document of public record" number XXXX...
Peer comment(s):

disagree María Leonor Acevedo-Miranda : NO ES CORRECTA TU OPCIÓN Y DAS UN AR DE SEGURIDAD QUE DE VERDAD NO ENTIENDO
2 days 2 hrs
Perdón, Leonor, pero hablo con conocimiento de causa. No digo las cosas por ignorancia ni sin fundamento. "Public deed" en inglés no suena, y hablo con 64 años de experiencia.
agree Lorenia Rincon : absolutamente correcto lo que dices, por eso entré a consultar en Proz, porque eso de "Deed" sé que no debe usarse mas que cuando se trata de la escritura de uan propiedad. En los demas casos NO es DEED. Aún después de tantos meses tu respuesta "RULES".
287 days
Gracias, Lorenia, por tu gran apoyo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! Sorry for the lack of context. ¡Happy New Year!"
+7
9 mins

established by public deed

Non-Banking Financial Institutions
... Iberoamericana, SA was approved by Agreement of the Executive Committee of the Council
of Ministers on November 22, 1999, and established by Public Deed No. ...
www.bc.gov.cu/English/financial_institutions.asp - 99k - 29 Dic 2004

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-12-29 22:42:30 GMT)
--------------------------------------------------

Mexico Bienes Raices - [ Traduzca esta página ]
... The first step is to get your Trust established. ... A Buyer should always ask the Seller for a copy of the public deed (Escritura Publica) vesting title to the ...
www.agimmobilier.com/resource-center/ Mexico-Bienes-Raices.htm - 49k -

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-12-29 22:48:38 GMT)
--------------------------------------------------

Before you ask yopu can always lok up on previous questions. Were you aware of that? HAPPY NEW YEAR
http://www.proz.com/kudoz/454427

Could be, as well, \"constituted by public deed\". Please take a look:

[PDF] WWUUAA LLeeggiissllaattiioon n CCoouunnttrryy PPrrooffiilleess ...
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
... UAs are constituted by public deed and this must contain: the name and personal
data of the founders; the name, seat and duration of the association ...
www.fao.org/landandwater/aglw/ waterinstitutions/docs/LegalCSCostaRica.pdf - Páginas similares

Annex 2. Example of rental contract - [ Traduzca esta página ]
... de Abastos de Bogot SA \"CORABASTOS\", a Mixed Enterprise on the National Register,
linked to the Ministry of Agriculture, constituted by public deed N. 4.222, 5 ...
www.fao.org/DOCREP/003/X3680E/x3680e08.htm - 11k - En caché - Páginas similares

HVRA-INVESTOR\'S GUIDE-CORPORATE LAW - [ Traduzca esta página ]
... partnerships. It is considered an artificial person, distinct from those
who hold its shares, and must be constituted by public deed. ...
www.hvra.com.ar/encorlaw.htm - 37k - En caché - Páginas similares

Compañía Minera Huasco. - Corporate Area - Holding CAP - [ Traduzca esta página ]
... COMPAÑIA MINERA HUASCO. Constituted by public deed dated November 29,
1995 before the Vallenar notary Hernán Zúñiga. Its main ...
www.cap.cl/eng/a_corp/e_faqhuas.htm - 25k - En caché - Páginas similares

CAP SA - Corporate Area - Holding CAP - [ Traduzca esta página ]
... CAP SA. Constituted by public deed dated April 27, 1946 before the Santiago
notary Pedro Cuevas. Its existence and bylaws were authorized ...
www.cap.cl/eng/a_corp/e_faqcap.htm - 28k - En caché - Páginas similares
Peer comment(s):

agree Marian Greenfield
2 mins
Thank you Marian
agree Harmony
36 mins
Gracias Harmony
agree Marta Bianchi
46 mins
Gracias Marta
agree Patrice
1 hr
Thank you Patricia
agree translatol
1 hr
Thank you translatol
agree verbis
1 hr
Gracias Verbis
neutral Henry Hinds : Eso de "public deed" lo sugieren muchas personas, pero cuidado con las referencias como las que citas, su origen es de países donde el inglés no es el idioma y por lo tanto carecen de valor.
2 hrs
tu hablas de lo que no sabes y lo haces con "seguridad". ESTOY SEGURA DE LO QUE DIGO, Y ASÍ LO ESTAN 7 PERSONAS CONMIGO!"!!!!!!
agree Xenia Wong
3 hrs
Gracias Xen HAPPY NEW YEAR
Something went wrong...
+1
11 hrs

articles of incorporation (US) (or) memorandum of association (UK) recorded in a notarial instrument

From the context it would appear that the phrase refers to the incorporation of a company recorded by a civil law notary, so I do not believe that using the term "deed" here would be appropriate, since a deed is a document transferring title to property (Black's 7th: deed-"a written instrument by which land is conveyed; at common law, any written instrument that is signed, sealed, and delivered and that conveys some interest in property.") Several translator forums have discussed the generalized notion of inappropriately equating "escritura" with "deed" when describing a document recorded by a civil law notary that does not involve a conveyance of land. For example, at the ATA Legal Translation Conference in May, 2003, Daniel Giglio gave a presentation on the "Translation of Notarial Clauses from Latin American Spanish into English" in which he underscored that "escritura pública" is a "notarially recorded instrument or document. (...) Not the same as a deed, which is an instrument that conveys land." (A summary of this presentation, published in the July-August, 2003 issue of "The Gotham Translator" and other interesting observations on translating notarial clauses are available at the internet addresses cited here.)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 7 mins (2004-12-30 11:40:18 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with the comment that sometimes online references are not reliable, but I also believe that there is often much to be learned online. The online sources I cite are from two prestigious translation journals, \"The Gotham Translator\" (newsletter of the New York Circle of Translators) and \"Intercambios\" (the Quarterly Newsletter of the Spanish Division of the American Translators Association). Both publish articles by reputable translators which I almost always find quite enlightening. The articles I cited are summaries of presentations given by Daniel Giglio (a specialist in the translation of notarial documents) at the ATA Legal Translation Conference held in May, 2003 and the II Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación held in Buenos Aires in April, 2001.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 8 mins (2004-12-30 11:41:21 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: it was the III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Peer comment(s):

agree Lorenia Rincon : I agree that it is not deed and I agree with the choices you provide depending on the context as you mention.
287 days
Thanks, Lorenia.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search