Sep 27, 2001 14:11
22 yrs ago
English term
teenagers! tired of being harassed by your stupid parents? act now!! move out
Non-PRO
English to Russian
Other
humourous
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+3
1 day 6 hrs
Selected
Подростки! Устали от наездов ваших тупых предков? Время действовать!! Съезжайте!
This is a literal translation. This is the way that Russian teenagers would speak.
I hope this helps, good luck.
I hope this helps, good luck.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
-1
13 mins
см. ниже
Ребята!или Молодежь! Вам надоели Ваши глупые родители/или/Вы устали от Ваших непонятливых родителей? Так не сидите сложа руки! Будьте свободными!/смысл- станьте независимыми, съезжая с общей квартиры/.
Варантов может быть много.
Варантов может быть много.
Peer comment(s):
disagree |
Pomorin
: много слов. смысл перевран
5 days
|
Ну хорошо - Вам почти все ответы в чем-то не нравятся. Где же Ваш вариант?
|
8 hrs
Ребята! Вам не надоело терпеть иго глупых родителей? Пора действовать! Вперед!
I guess 'move out' does not necessarily mean 'leave parents' apartment', rather calling for action right now.
Best luck!
Oleg
Best luck!
Oleg
Peer comment(s):
agree |
Rostov
21 hrs
|
Thanks. Additionally, I don't actually like ребята. Perhaps братва would sound a little better.
|
|
disagree |
Pomorin
: Слово "Вперёд"- стилистическая ошибка. По нормам русского языка "Действуйте" уместнее
5 days
|
В очередной раз "ломать не строить" - предложите идеальный перевод.
|
|
agree |
Alexandra Tussing
: possible
114 days
|
disagree |
Tatiana Neroni (X)
: Move out - это именно "Бегите от них", "не живите с ними".
170 days
|
+1
8 hrs
Ребята! Вас достали глупые предки? Бежать от них надо!
If this is humorous then the Russian version should be more or less like this.
-2
21 hrs
Чуваки и чувихи! Сколько можно терпеть выходки своих тупорылых предков?! Пора действовать!!!
Dear Tony!
I tried to preserve the main thing here: humour. That's why I began with "Чуваки и чувихи!" (sort of "dudes and chicks!") It sounds a bit old-fashioned, the form of address was quite popular in late 80's and early 90's. Thus, it seems that some former Komsomol leader who tries to look younger than his age appeals to teens' spirit of protest. The rest of the phrase is in line with aforesaid and rather funny too.
I tried to preserve the main thing here: humour. That's why I began with "Чуваки и чувихи!" (sort of "dudes and chicks!") It sounds a bit old-fashioned, the form of address was quite popular in late 80's and early 90's. Thus, it seems that some former Komsomol leader who tries to look younger than his age appeals to teens' spirit of protest. The rest of the phrase is in line with aforesaid and rather funny too.
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Oleg Rudavin
: Юмор и грубость - разные вещи.
10 hrs
|
грубость порой помогает пробить "интеллектуальный" панцирь. Это просто одна из психотехник, и она работает как раз здесь
|
|
disagree |
Pomorin
: Похабщина и сленг здесь неуместны.
4 days
|
Slang...Why not?
|
|
neutral |
Alexandra Tussing
: it does seem too rude
113 days
|
Something went wrong...