Jan 27, 2005 17:38
19 yrs ago
French term
qu'en evaluant les risques par rapport aux avantages
French to German
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Nebenwirkungen
Aus einem Beipackzettel zu den Risiken und Nebenwirkungen:
La sécurité de l'usage de la substance active chez la femme enceinte n'a pas été établie; dès lors, la substance active ne peut être prescrite à la femme enceinte *qu'en évaluant les risques par rapport aux avantages* et cela particulièrement pendant les trois premiers mois de la grossesse.
Ich komme im Augenblick nicht recht weiter und finde keine elegante Lösung für den Teil zwischen den *. Kreative (oder simple, die ich einfach nicht sehe) Vorschläge mehr als willkommen.
La sécurité de l'usage de la substance active chez la femme enceinte n'a pas été établie; dès lors, la substance active ne peut être prescrite à la femme enceinte *qu'en évaluant les risques par rapport aux avantages* et cela particulièrement pendant les trois premiers mois de la grossesse.
Ich komme im Augenblick nicht recht weiter und finde keine elegante Lösung für den Teil zwischen den *. Kreative (oder simple, die ich einfach nicht sehe) Vorschläge mehr als willkommen.
Proposed translations
(German)
4 +4 | nur nach (sorgfältiger) Abwägung/Prüfung der Risiken im Verhältnis zum (therapeutischen) Nutzen | Steffen Walter |
4 | indem man Risiken und Nutzen abwägt | Barbara Kremer |
Proposed translations
+4
37 mins
French term (edited):
ne ... qu'en evaluant les risques par rapport aux avantages
Selected
nur nach (sorgfältiger) Abwägung/Prüfung der Risiken im Verhältnis zum (therapeutischen) Nutzen
Der Teilsatz des Ausgangstextes heißt ja:
"... la substance active ***ne*** peut être prescrite à la femme enceinte ***qu***'en évaluant les risques par rapport aux avantages ..."
Er beinhaltet eine "ne/que"-Konstruktion - siehe Hervorhebung *** - nach dem Muster "nur dann, wenn".
Also ist der Wirkstoff Frauen während/in der Schwangerschaft nur nach ... (s.o.) ... zu verschreiben. Dies gilt insbesondere für die ersten drei Schwangerschaftsmonate.
"... la substance active ***ne*** peut être prescrite à la femme enceinte ***qu***'en évaluant les risques par rapport aux avantages ..."
Er beinhaltet eine "ne/que"-Konstruktion - siehe Hervorhebung *** - nach dem Muster "nur dann, wenn".
Also ist der Wirkstoff Frauen während/in der Schwangerschaft nur nach ... (s.o.) ... zu verschreiben. Dies gilt insbesondere für die ersten drei Schwangerschaftsmonate.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Prima, das passt wunderbar. War wirklich mit meiner Wortgewandtheit am Ende. Vielen Dank an alle."
10 mins
indem man Risiken und Nutzen abwägt
jeder muß für sich selbst entscheiden, ob er das Risiko trägt
Peer comment(s):
neutral |
Geneviève von Levetzow
: nicht jeder, sondern der Arzt, das Zeug wird verschrieben "prescrite"
34 mins
|
Something went wrong...